你也真是的
nǐ yě zhēnshì de
ну ты даёшь; ну ты вообще
你也真是的, 这么早起床。 Ну ты даешь, так рано поднялся.
你也真是的, 凑什么热闹? Ну ты вообще, какую тебе компанию?
你也真是的, 这么天真。 Ну ты даешь, наивный такой.
примеры:
哈哈,你也真是的!大家到头来不是都变得有些疯狂吗?
Ха-ха! По-моему, мы все немного не в себе.
真的,你也是。
Ага, взаимно.
真的……你也是。
Ага... и тебе тоже.
你真是什么也会嘛?
Да вы мастер на все руки, а?
你也回来了。太好了,真是太好了。
А вот и ты. Отлично.
你真是的,一点儿也不体谅人。
Ну ты даешь, ни чуточки сочувствия к людям.
见鬼,你真是一点用也没有。
Никакой помощи от вас не дождешься, черт побери.
你?你也是勇士?真是……太可怜了。
Ты? Чемпион? Это даже не смешно.
但你也没办法确认他真是间谍。
Ты так уверен, что он был шпионом?
你也是?那好吧,还真是神秘呀。
Неужели? Надо же, как загадочно.
真是迷人的措辞。你也使用口枷吗?
Отличное определение. Значит, вы и ошейники используете?
唉,你也看到了,我是真的忙不过来了。
Ты же видишь, как сильно я занят.
好玩而已啊。你真是天真可爱,你也可以试试。
Это просто для удовольствия. Ты такая прелестная крошка, попробуй как-нибудь.
或许我真的是个合成人,或许你也是个合成人,谁知道?
Может, я и правда синт. Может, и ты синт. Кто знает?
福尔摩斯也没有你本事大--你是真的侦探。
Sherlock Holmes has nothing on you you’re a real detective.
啊?这…还,还真是,你是从哪拿到的?这也太巧了…
А? Что... Откуда оно у тебя? Вот так совпадение...
玛丽-雷恩,你也不是真正的秘源术士。
Эй, Мэри-Лейн, ты тоже не настоящая колдунья.
是真的…但没多少人相信,我看你也不信。
И это правда... Хотя нам не многие верят. Вы, наверное, тоже - не верите.
好的、好的、我该说的都说了,我也是真心的,你喜欢就听。
Хорошо, хорошо. Я сказал все, что хотел, и каждое мое слово правда!
这是真的吗?还有你的声音?也是你从他们那儿夺来的?
Вот как? А голосочек твой, его ты тоже у них вырвал?
真的吗!也对哦,毕竟你也是远近闻名的冒险家了!
Правда? А, ну конечно! Ты же знаменитый искатель приключений!
这些异星生物让你心烦意乱。它们也真是可怜。
Инопланетяне отвлекают вас. Мне их жаль.
嗯?你是在竞选吗?如果真是如此,我们也配不上。
Что, метишь на пост мэра? Если так, мы вас не заслуживаем.
那还真是糟糕透顶,甚至对你来说也是一样,猪猡。
Херня собачья — даже для тебя, легавый.
好玩而已啊。你真是天真可爱,你也应该找个时间试试。
Это просто для удовольствия. Ты такая прелестная крошка, попробуй как-нибудь.
果然你也这么觉得吗?但是,我也是真的没办法了。
Ты тоже так считаешь? Но я не знаю, к кому ещё обратиться.
你也是难民吗?众神真的抛弃了你的族人,暗精灵。
Еще один беженец? Боги и правда отвернулись от вашего народа, темный эльф.
你真是吃定了我。200枚瓶盖,但我也只有这么多。
Ты из меня последнее вытрясешь. 200 крышек, но это все, что у меня есть.
上古之血啊。真是个特别的女孩。不用我们说你也知道。
Старшая Кровь. Удивительная девушка. Но ты и сам знаешь.
不仅说了他的名字,连他的地址也……你真是个该死的威胁。
Не только имя, но и адрес... вы ∗угроза∗ для этого следствия.
你真是帝国的耻辱。你也不想想,你可是代表着东帝国贸易公司啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
你真是帝国的耻辱!你也不想想,你可是东帝国贸易公司的代表啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
他们会的,这是真的。但我现在很理智,如果你也理智的话就快滚。
Заплатит, это правда. Но видишь ли, моя голова мне и самой нужна, так что лучше воспользуйся своей и проваливай, да поживее.
学院对合成人做的那些事真是可怕,很高兴你也认同。
Институт ужасно поступает с синтами. Рада, что вы с этим согласны.
暗精灵,你也是难民吗?看来众神真的放弃你们这一族了。
Еще один беженец? Боги и правда отвернулись от вашего народа, темный эльф.
好不容易来了个客人,真是受不了你…这个卖不出去,你也没得赚好吗?
Ко мне и так нечасто покупатели заходят... Невероятно! Ты понимаешь, что когда я теряю покупателя, ты тоже теряешь деньги?!
拜托老兄,别这样。我是说,就算事情真是这样的,但你也不知道呀。
Да ладно тебе, брось. Ну, то есть, может, и писала, но ты ведь не знаешь наверняка.
可是你也知道精灵的德性,比起回答问题,他们问起问题来真是喋喋不休。
Но ты же знаешь этих эльфов - он спрашивал куда больше, чем отвечал.
你真是没心没肺!倒也不意外,我怎么会寄希望于你这种人呢。
Сердца у тебя нет и совести! А-а, чему удивляться. Не знаю, чего я ждала от такого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你也真是 | 真是的 | ||
и ты тоже [мне]; ты тоже [хорош]
|