你看清楚
_
смотри внимательно
примеры:
你!到这边来!是的,到蛋这边来!让我能把你看清楚一点。
Эй, ты! Подойди к яйцу! Я тебя еле вижу..
你记住!我的这双瞎眼会让你看清楚的!
Ты вспоминаешь! Мои слепые глаза помогут тебе увидеть!
你看清楚了吗?死路一条。
Ну и к чему это привело? Ни к чему.
你看得清楚吗?
Ты хоть что-нибудь видишь?
感谢你帮助我看清楚真相。
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
认识清楚; 看清楚
давать отчет себе
你有跟他说话吗?有看清楚他的长相吗?
А ты с ним разговаривал? Присматривался к нему?
我清楚看到。
Я знаю, что я видел.
这样才能看清楚你的样子呀,小乖。
Чтобы лучше тебя видеть, внученька.
看清楚信实者!
Мы правоверные!
你想躲起来?因为我看你看得一清二楚。
Хочешь спрятаться? Зря, я тебя отлично вижу.
我应该看清楚的。
Я останусь до конца.
我想看清楚烟火。
Люблю наблюдать фейерверк на открытом воздухе.
你看起来头脑还挺清楚的。和我们合作吧。
Ты, похоже, разумный человек. Помоги нам.
有一种办法能弄清楚。看你能否发出龙吼……
Есть только один способ проверить. Попробуй Крикнуть...
喂!看清楚,别乱丢!
Смотри, в кого склянки кидаешь!
微笑。嘲弄地看着他。你十分清楚你必须做什么。
Улыбнуться. С издевкой взглянуть на него. Вы совершенно точно знаете, что нужно сделать.
是。是。谢谢你。我看你看的如此清楚,我看到了你的善良。我们走吧!
Да. Да. Спасибо тебе. Я вижу тебя так ясно. Вижу добро в тебе. Идем!
你为什么不回去瞭望塔去,看看那儿会不会看得更清楚?
Почему бы тебе не вернуться в башню. Возможно, там лучше обзор.
你看不出其中的连结?让我再解释清楚一些。
Не видишь связи? Позволь, я объясню.
我知道是你,离我好远就能看清楚你那顶帽子了!
I knew it was you, I could spot that hat a mile off!
你能去墓地看看,查清楚那里发生了什么事吗?
Ты не <мог/могла> бы лично посетить кладбище и выяснить, что там творится? Оно находится на восточном краю Ристалища.
滚吧!走路看清楚--你差点反我的饮料泼翻了。
Get lost! I do not want to see you anymore!
喔,瑟拉娜。真希望你能睁开眼睛看清楚这一切。
Серана... Когда же ты наконец раскроешь глаза.
他看清楚绳子是否拉紧了。
He made sure that the rope was tight.
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
我有好好看清楚他们了,老大。
Мы хорошо их рассмотрели, босс.
当然不是,这只是让我看清楚。
Конечно. Мы не прощаемся. Это лишь призыв задуматься.
你看,搞不清楚身处何方时,撞见某个人也挺有趣的。
Случайно натыкаться на кого-то – это часть веселья.
温柔地说你很清楚看着和心理想着不一样是怎么一回事。
Мягко заметить, что вы понимаете, каково это: смотреть в одну сторону, но внутри ощущать себя по-другому.
你不清楚事情的全貌。我很清楚,事情不是你看到的样子。他没有危险。
Вы просто не обладаете всей информацией. Я обладаю, и я вам говорю: это не то, чем кажется. Этому человеку ничто не угрожает.
告诉她你看到了一个尖啸傀儡。你清楚它们有多么危险。
Сказать, что вы видели Вопящего. Вы знаете, насколько они опасны.
你既然不知道这一切是怎么来的,那就看清楚这一切是怎么消失的。
Ты себе не представляешь, каково это - когда у тебя есть все, а потом ты всего лишаешься.
如果我没进一步了解的话,我发誓你可能看我就跟我看你一样清楚。
Если бы я не знал, что это невозможно, то мог бы поклясться, что ты видишь меня так же четко, как я тебя.
我没好好看清楚那怪物,但听你这么一说,的确很有可能…
А может, она и есть. Я-то к этой страхолюдине не приглядывался...
好让她看清楚不乖会有什么下场。
Пусть посмотрит. Пускай знает, что будет, ежели с пути собьется.
嗨,真扫兴,刚才喝多了没看清楚…
∗хик∗ Ой, кажется, я немного перебрал... Уже в глазах двоится.
在这里,应该就能看清楚陨石了…
Отсюда будет хорошо видно метеориты...
我当时太害怕了,没怎么看清楚…
Это случилось так быстро... Мне было так страшно...
从你的包里取出木乃伊达莉斯特的头,抓起头发让他看清楚。
Достать из рюкзака голову Мамочки за волосы – так, чтобы он видел.
你弄反了,金。也许只有在远处,才会看清楚一切的∗真面目∗。
Ты все неправильно понимаешь, Ким. Может быть, именно на расстоянии мы видим вещи такими, какие они есть на самом деле.
你最好看清楚,别哪天要去吃他的面包,拿起来一看是人家的屎。
Смотрит теперь, как бы себе в жратву не насрать, хе-хе.
费恩!我的孩子。来...走近些...把我看看清楚...
Фейн! Дитя мое. Подойди... подойди ближе... Дай нам проявиться...
пословный:
你看 | 看清楚 | ||
1) по-вашему; по-твоему
2) вот; вот видишь
3) вот тебе и на
|