看得清楚
kànde qīngchu
хорошо (отчётливо) видеть
примеры:
把它拿近点,以便使我看得清楚些。
Bring it nearer so that I may see it better.
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
互惠互利!傻子都看得清楚。
К обоюдной пользе! Любому дураку ясно.
下来的乘客刚在我面前,所以我可以很看得清楚。
Выходящие пассажиры были прямо передо мной, а потому я мог их очень порассмотреть.
但只需要几滴葡萄酒,来那么一口,我就能看得清楚了!
А вот как винца тяпну, кое-что проясняется.
微型照片放大后才看得清楚的照片
A photograph requiring magnification for viewing.
你喜欢我的新形态吗?它自有用处。它使我可以与你说话,可以自己思考。至少我看得清楚了,我知道必须做什么。
Нравится тебе мой новый облик? Он служит цели. Позволяет мне говорить с тобой. Позволяет мне думать. Наконец-то я вижу ясно. Я знаю, что нужно сделать.
你比以往任何时候都看得清楚。很快你的伙伴就会阻碍你了。
Тебе это все яснее с каждым шагом. Скоро твои спутники станут тебе помехой.
你看得清楚吗?
Ты хоть что-нибудь видишь?
嗯,看得很清楚。
Да, достаточно хорошо.
从这里看得很清楚
отсюда хорошо видно
[букв.] 从山上看得更清楚.
站得高, 看得远.
站得高, 看得远.
с горы видней
可以在黑暗中看得更清楚。
Вы лучше видите в темноте.
你经验丰富,我看得很清楚。
Впрочем, ты давно уже не новичок в нашем деле, это я вижу.
应当看得更清楚; 让自己看着办吧; 让…自己看着办吧
виднее кому
…应当看得更清楚; 让…自己看着办吧(或自己做主吧)
Виднее кому
壮壮喜欢黑暗,兄弟在黑暗中看得很清楚。
Силачу по душе тьма. Братья хорошо видеть в темноте.
(用作插)现在您已很清楚; 您可以看得出来
Как видите
参照地图能将这条路线看得十分清楚。
The route is best seen by reference to the map.
啧,不是分得清楚方向嘛,看起来没醉。
Ух... Ты уж точно трезвее меня, если тебе понятно, где находится винокурня.
你为什么不回去瞭望塔去,看看那儿会不会看得更清楚?
Почему бы тебе не вернуться в башню. Возможно, там лучше обзор.
没事,我都记住了,来您看我的笔记,里面都写得清清楚楚。
Ничего страшного. Я помню каждое твоё слово. Смотри, у меня всё записано.
假如我们换换位子的话,你从这儿会看得更清楚。
If we change places you will be able to see better from here.
正如您现在知道的那样; 正如您现在看到的那样; 现在您已很清楚; 您可以看得出来
как видите
嘿……我们来清除这些蒸汽,这样就能看得更清楚了。
Фу... Попробуем избавиться от пара и посмотреть получше.
矛盾的是,你可以从这个兜帽的里面看得更清楚。
Как ни смешно, из-под капюшона видно лучше, чем без него.
1. 当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
当局者迷 旁观者清
别担心,我的视觉感应器在夜间行动也看得很清楚。
Не волнуйтесь, мои окуляры хорошо подходят для путешествий ночью.
认识清楚; 看清楚
давать отчет себе
他知道个屁。我看得很清楚-他被戴斯摩操纵於鼓掌之间。
Хрена он там знает. Детмольд, слышь, обвел его вокруг пальца.
她一只眼睛歪斜着,另一只眼睛暴凸得厉害,好似为了看得更清楚。
Один глаз сощуривается. Второй выпучивается, словно уравновешивая первый.
我清楚看到。
Я знаю, что я видел.
唔,这不好说。你为什么不试着走出森林,这样你就能看得更清楚。
Хм, непростая задача. Постарайся выйти на открытое пространство, чтобы обзор был лучше.
写得清楚
писать разборчиво
看清楚信实者!
Мы правоверные!
念得清楚些
read more distinctly
孩子,我累了。或许你晚点带些药物来给我,天眼就能看得更清楚。
Послушай, я устала. Может, потом принесешь мне препаратов, и видения нарисуют более ясную картину.
我应该看清楚的。
Я останусь до конца.
我想看清楚烟火。
Люблю наблюдать фейерверк на открытом воздухе.
我清楚得很。
И не говори.
写得清楚有力
write clearly and forcibly
你清楚得很。
Угадай.
已交代得清清楚楚
have given clear-cut orders
清楚,清楚得很。
Куда уж яснее.
喂!看清楚,别乱丢!
Смотри, в кого склянки кидаешь!
弗农‧罗契看得很清楚 - 早晚会有人藉助外国的力量来夺取权力。
Вернон Роше понимал: рано или поздно кто-то замахнется на власть при поддержке чужеземных сил.
虽然我们可以看得更加清楚,但是恶魔也找到了隐藏邪能的办法。
Да, эта жертва позволяет нам лучше видеть, но и демоны не дремлют – они нашли способ маскировать свое присутствие даже от нашего пронзающего взора.
不要急, 说得清楚些
не части, говори ясней
这件事我记得清清楚楚
Мне хорошо запомнилось это событие
清楚得不得了,先生...
Тебе ясно сказано! Сэр...
嘘!守卫清楚得很…
Тсс! Стража прекрасно все знает...
是的,我现在看得很清楚……一个是关于龙的古老秘密。另一个则诉说着上古之血的效果。
Да, теперь я вижу... В одном описаны древние тайны драконов, в другом говорится о могуществе древней крови.
真的吗?你这里能把后院看得很清楚,但是你却说上周日晚上∗什么∗也没看见,没听见?
Серьезно? У вас такой отличный вид на двор, и вы ∗ничего∗ не видели и не слышали в воскресенье вечером?
这里很多白痴不会认字,所以一定要清楚明白,他们才看得懂。他们知道要注意什么。
Эти идиоты не умеют читать, поэтому для них все должно быть ясно как день. Они знают, какие символы нужно искать.
你看清楚了吗?死路一条。
Ну и к чему это привело? Ни к чему.
感谢你帮助我看清楚真相。
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
他看清楚绳子是否拉紧了。
He made sure that the rope was tight.
пословный:
看得 | 清楚 | ||
1) смотреть можно; приятный, благопристойный
2) можно читать (удобочитаемо)
|
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|