你看
nǐkàn
1) по-вашему; по-твоему
2) вот; вот видишь
3) вот тебе и на
nǐkàn
1) по-твоему; по-Вашему
2) вот; вот видишь
вишь ты; можешь себе представить; Вишь ты
в русских словах:
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вон
вон летит самолёт! - 你看, 飞机在那儿飞着呢!
вот тебе и на
怎么是这样的呢?zěnme shì zhèyàng de ne; 怎么是这么回事呢? zěnme shì zhème huíshì ne; 可倒好 kědàohǎo, 你看 nǐkàn
ишь ты!
瞧!qiáo 你看!nǐkàn
любоваться
полюбуйтесь на этого чудака! - 你看, 真是一个怪人啊!
ну как же
当然, 显然, 很显然吧, 还用问吗, 难道不是吗, 不是吗, 你看, 你瞧
полюбоваться
полюбуйтесь, как безобразно сшит этот костюм! - 你看, 这套衣服作得多么不像样子!
полюбуйтесь на него! - 你看, 他真是!
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придёт. 看来他一定会亲自来的。
смотреть
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотри!
3) (устойчивое выражение для обращения внимания на что-либо) 你看! nǐ kàn
примеры:
你看怎么样?
как ты считаешь?
蒙你看顾
я удостоился Ваших забот (Вашего хорошего отношения)
你看这个电影好不好?
как тебе понравился этот кинофильм?
你看得懂吗
Ты понимаешь?
你叫我请你看电影, 人家把票买来了, 你怎麽又不去了?
ты заставил меня пригласить тебя в кино; человек (я) купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти?
你看那个小鬼, 多聪明
посмотри на этого чертёнка (малыша), насколько же он смышлён!
你看, 飞机在那儿飞着呢!
вон летит самолёт!; вон, вон летит самолет!
你看, 真是一个怪人啊!
полюбуйтесь на этого чудака!
你看他病后情形怎么样了?
как вы нашли его после болезни?
你看怎么样?
как по-твоему?
你看, 这套衣服作得多么不像样子!
полюбуйтесь, как безобразно сшит этот костюм!
请你看一看
взгляните [посмотрите], пожалуйста
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
你看,多漂亮!- 还行.
Посмотрите, очень красиво! - Да, неплохо.
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
你看着办!
Смотри по ситуации!
你看起来很疲倦
ты выглядишь очень уставшим
昨天你看见的不是她,(而)是她姐姐。
The person you saw yesterday was not her, but her elder sister.
你看来多么健康啊!
How well you look!
嘿,你看这庄稼长得多好!
Hey! Look! How well the crops grow!
去睡觉吧,你看上去满脸倦意。
Иди спать, у тебя усталый вид.
你看她这个人可靠吗?
Ты считаешь, что на нее можно положиться?
我总算把你看透了,你这个骗子!
Ах, ты жулик, я таки разглядел тебя!
你能肯定你看得真切吗?
Can you be positive about what you saw?
去睡觉吧,你看上去困乏极了。
Иди спать, ты выглядишь очень уставшим.
你看起来很面熟,也许我以前在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
你能将你看见的东西描述给我听吗?
Ты можешь описать мне то, что видишь?
你看她的神气,简直是目中无人。
Just look at the airs she’s giving herself, looking down her nose at everybody.
你看见站在那边的那个人了吗?
Do you see the man standing there?
3个人你看看我,我看看你,谁也没说话。
The three of them kept looking at one another without saying a word.
我先做给你看如何击球,然后你必须照我的示范去做。
I’ll show you how to hit the ball and then you must copy (follow) my example.
你看到政府关于解决物价问题的通报了吗?
Did you see that circular from the government about their attack on prices?
你看着眼熟,我也许过去在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
你看你,很吃了一点儿苦吧,老眼昏花了。
Посмотри-ка на себя! Изрядно понатерпелся-то. Старый взор уж помутнел.
你看咋样?
What do you think of it?
黑板上的字你看得真吗?
Can you see the words on the blackboard clearly?
你看吧,他又在打歪主意了。
Wait and see, he’s come up with some foolish ideas again.
你看上去有点儿憔悴。
You look somewhat wan and thin.
你看过那部片子吗?
Have you seen that movie?
他把你看作朋友。
He considers you a friend.
你看着办吧。
Do as you see fit.
我算把你看透了。
I finally see through you.
你看你!
Look at yourself!
你看,那个人鬼鬼祟祟的。
Look at that man behaving in a stealthy manner.
你看起来不对劲。
Ты выглядишь необычно.
你看到第几页了?
What page have you gotten to?
你看过了就不必来了。
If you’ve already seen it, you don’t have to come.
你看了编辑的案语吗?
Have you seen the editor’s note?
你看起来好威风。
You look very impressive.
你看了那个新电影了吗?
Have you seen that new movie?
你看上去情绪荫郁。
You look blue.
我给你看一样东西
я тебе покажу одну вещь; я тебе кое-что покажу
你看着。
Just take a look.
你看问题太主观了。
Ты смотришь на проблему слишком субъективно.
你看错人了吧,他应该不会这样做的。
Ты, наверное, ошиблась, вряд ли он мог так сделать.
你看我这人
ну что я за человек?! (когда говорящий критикует сам себя)
你看, 我们的新相识原来是个人物!
вот так экземпляр оказался наш новый знакомый!
你看你看, 他还争辩呢!
Скажите пожалуйста, он еще спорит!
你看你看!
скажи пожалуйста!
你看吧, 晚上非下大雨不可
Смотри, ночью дождь хватит
想吓唬我, 你看错人了
думал ты меня испугать, да не на того напал
你看, 怎么成了这样; 你看, 真没想到; 真糟糕
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и раз; вот те и на; вот тебе на; вот тебе раз; вот те раз
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и на; вот те и раз; вот тебе раз; вот тебе на; вот те раз
你怎么看; 你说呢; 你认为怎么样; 你看行不行
как ты думаешь
你看呢
как твое мнение
你看, 还有这样的事
ну вот еще
你看不准不要紧,但你不要最后决定,或者不要一个人最后决定。
Ты не понимаешь и не придаешь значения, но ты не должен выносить окончательное решение или же решать вопрос в одиночку.
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)你看, 你瞧, 你要知道
можешь себе представить
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)你看
можете себе представить; можешь себе представить
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск