使 跑一趟
_
перегонять
примеры:
白跑一趟
приходить/приезжать напрасно
空跑一趟
напрасно [впустую] сбегать [сходить] куда-либо
白跑一趟, 真冤
напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
值得专门跑一趟!
Стоит того, чтобы специально съездить [туда]!
到商店里跑一趟
слетать в магазин
没有必要专门跑一趟。
Не нужно было специально приходить [ради чего-либо].
大老远跑一趟…图什么…
И зачем оно мне было надо... Ездить куда-то...
你赶快跑一趟去买烟卷
Бысто сбегай за сигаретами
有种白跑一趟的感觉。
Меня не покидает чувство, что мы потратили время впустую.
谢谢,总算不是白跑一趟。
Спасибо! Не зря мы сюда вскарабкались, в конце концов.
是啊,总算不是白跑一趟。
Верно, на этот раз мы пришли не напрасно.
有另一座农场需要跑一趟喔。
Другая ферма уже так тебя и ждет.
看来我得跑一趟史凯利格。
Думаю, пора отправляться на Скеллиге.
你就在这儿等着,他去跑一趟。
You just wait here. He will run the errands.
找找看吧,不然就白跑一趟了。
Раз уж мы прошли такой путь, давай глянем.
不好意思要麻烦你再跑一趟。
Прости, что заставила тебя побегать.
你愿意帮我跑一趟吗?为了马克?
Сделай милость, приволоки ее. Ради Мака...
为了一点小事老远跑一趟; 跑大远的路去赶嘴
за семь верст киселя хлебать
如此一来就不用派大队人马白跑一趟。
Это позволяет сэкономить время, не отправляя целый поисковый отряд туда, где ничего нет.
我已经知道了,谢谢你们特地跑一趟。
Я в курсе. Спасибо, что проделали этот путь, чтобы оповестить меня.
那咱们何必白跑一趟呢?有钱再来吧。
Так зачем он морочит голову? Пусть возвращается с деньгами.
对了,谢谢你帮我跑一趟,这些给你,算是答谢了。
Спасибо за помощь. Вот твоя награда.
如果你愿意的话,就请帮忙跑一趟吧。
Можешь помочь, если ты не против?
为了那口驴肉火烧,我愿意专门跑一趟保定。
Ради пирожков с ослятинкой, я готов специально съездить в Баодин.
首先,你得去西南方的沸土峡谷跑一趟。
Сначала тебе придется немного прогуляться на юго-запад, в Беспокойную лощину.
您是看见了我的委托吗?辛苦您专门跑一趟…
Вы по поводу поручения? Спасибо, что пришли...
辛苦你们白跑一趟。那么现在,束手就擒吧。
Вы проделали всю эту работу... Напрасно.
我今天不想外出狩猎。你愿意替我跑一趟吗?
Сегодня я вряд ли пойду на охоту. Не желаешь меня заменить?
我还要在这看着店,你愿意帮我去跑一趟吗?
У меня в ресторане ещё дел много. Поможешь доставить?
唔,我想你还得……<咳嗽声>……再替我跑……<咳嗽声>……跑一趟。
Все равно... (кашляет)... в любом случае тебе пришлось бы... (кашляет)...меня подменить... (кашляет)... еще раз.
别担心。我们明天会再跑一趟。同一时间、同一地点。
Не переживай. Завтра мы опять выдвигаемся. То же время, то же место.
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
啊?行吧,行吧,那我找别人…实在不行,我就自己跑一趟…
Да? Ладно уж, кого-нибудь ещё попрошу... Если никак, то самому придётся.
太棒了,我正想过去喝一杯。这样就不用跑一趟了。
Блестяще! А я как раз собирался сходить выпить. Спасибо, теперь никуда идти не придется.
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
好了,你们不如去跑一趟吧。让那小鬼别再吓人了。
Да, лучше уходите. Помогите нам избавиться от этого привидения.
我希望你去跑一趟,看看能否收集到足够多的样本。
Отправляйся к павшему некрополю и собери образцы саронита.
你愿意跑一趟黑水岔口,真的帮了我一个大忙,多谢!
Проделать такой путь до Черного Брода было очень мило с твоей стороны. Спасибо.
嗯?不不…再加点儿吧,这价钱真是,不值得专门跑一趟吧。
Нет-нет... Дайте побольше, а то за такие деньги всё равно никто не пойдёт работать.
上完小菜之后再问问他们想吃些什么主菜,免得再跑一趟。
Когда подашь их, сразу спроси, чего гости хотели бы в качестве основного блюда, чтобы не пришлось бегать дважды.
哈!太棒了!那个老混蛋显然没让你白跑一趟,对吧?
Ха! Поразительно! Ну, смотрю, со старым хрычом дело того стоило!
嗯,港口确实有些设备能派上用场。至少值得跑一趟。
Хм-м... оборудование из порта действительно может сработать. По крайней мере, стоит сходить и попробовать.
你能不能跑一趟,去东南边的矿洞看看?工头就在矿洞的入口处。
Можешь <сам/сама> отправиться на юго-восток, зайти в пещеру и посмотреть? Штейгера найдешь прямо у входа.
有位酒友托我办事,但我实在脱不开身…想请你代我跑一趟。
Один мой собутыльник попросил о помощи, но у меня совсем нет времени... Могу ли я доверить это дело тебе?
呀,您是看见了我的请求,所以来帮忙吗?谢谢您专门跑一趟…
Ах, вы увидели моё объявление и пришли помочь? Спасибо вам большое...
她说一旦沼泽鼠岗哨建成,就立即告诉她。如果你愿意去裂石堡跑一趟的话,我会非常感谢你的。岗哨很快就能投入正常使用了,但是还有很多事情等着我们去做。
Она просила меня прислать ей весточку, когда мы достроим заставу Болотной Крысы. Не согласишься ли ты доставить ей мое послание? Я буду тебе очень признателен. Мы тут работаем не покладая рук, но все равно дел по горло...
我的腿又有点闲不住了。你愿意跑一趟吗,<name>?
У меня что-то ноги затекли. Может, пройдемся, <имя>?
我的脚怪痒痒的,又想胡闹一场了。你愿意跑一趟吗,<name>?
У меня что-то ноги затекли. Может, пройдемся, <имя>?
他要我载他跑一趟龙桥镇,但我告诉他那里不在马车停靠的地点中。
Он просил доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
你赶快跑一趟墨索尔,去找到法利昂,他会帮助你。不过你得立刻就去。
Все бросай и отправляйся в Морфал. Найди там Фалиона. Он тебе поможет. Не медли ни минуты.
他试着雇我跑一趟龙桥镇,但我告诉他那里不在马车停靠的地点中。
Он пытался подрядить меня доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
你去跑一趟,从遗迹守卫身上找点宝贝回来吧,我突然想收藏来玩玩。
Но, может, ты принесёшь мне что-нибудь ценное со Стража Руин? У меня внезапно проснулась страсть к коллекционированию.
我已经和管理员说过了,能不能麻烦你们再跑一趟,帮我把它取来呢?
Я уже поговорила с заведующим. Не могли бы вы сходить за ними?
那…就拜托你再帮我跑一趟,把这封信给杜拉夫先生,拜托他寄出去给我爸爸。
Поможешь мне ещё разок? Отнеси письмо дяди Драффу и попроси его отправить голубя папе, пожалуйста.
「公子」?不去不去。他要帮你报销?那也不去。本来跑一趟腿的,这不是要变成跑两趟了么。
Чайльд? Ну уж нет. Он за вас заплатит? Всё равно нет. Это будет означать, что мне придётся делать две ходки вместо одной.
我很乐意自己跑一趟,但是长途旅程跟冒险犯难都适合像你这样的人。
Я бы и сам туда сходил, но ведь такие люди, как ты, просто обожают долгие путешествия и неоправданные риски.
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
我一直忙着修理一台没有彻底错乱的农用机器人。它应该有足够的油在田里再跑一趟。
Я починил одного голема – из тех, что еще более-менее в строю. Еще хотя бы раз прогуляться по полям он в состоянии.
我实在是抽不出人手去那里侦察了,希望你可以跑一趟。找到坠地的蛮锤矮人!
Я не могу отправить на разведку никого – никого, кроме тебя. Найди этого сбитого всадника на грифоне Громового Молота!
但是如果再和守卫起冲突的话,我就死定了。你可以帮我跑一趟吗?我一回城就会报答你。
Но еще одной стычки со стражниками мне точно не пережить. Можешь ли ты пойти вместо меня? Как только я вернусь в город, я тебя отблагодарю.
你去帮我跑一趟,从「盗宝团」的手上拿点东西回来,作为交换,我就给你讲讲「邪眼」的事。
Помоги мне ещё разок, принеси кое-что из их вещей. В обмен я расскажу тебе о Глазах Порчи.
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
具体地说,我是想拜托你帮我去雪山里跑一趟,给两个地方留个影,具体地点我会在地图上给你标记出来。
А именно, мне нужны фотографии двух мест на Драконьем хребте. Я отмечу их на твоей карте.
我要你跑一趟,找到这位大师。说不定他手上有什么设计图,可以让我们的店生意兴隆。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <разыскал/разыскала> его. Возможно, у него найдутся интересные эскизы, с которыми торговля у нас в магазине пойдет побойчее.
我今天实在是没空亲自去卡拉诺斯,但也许你能帮我跑一趟,把那桶卖给帮我运回来,如何?
У меня сегодня не получится отправиться в Каранос, но, может быть, ты туда сбегаешь и принесешь сюда бочонок? Что скажешь?
既然他忙得不可开交,那我就得亲自跑一趟看看这项发现。我想或许你可以也跟着研究看看这项课题。
Поскольку он сейчас занят, а мне нужно посмотреть на находку, я думаю, тебе стоит попытаться что-то выяснить.
<class>,我想到解决此事的办法了。我要你再去北边跑一趟,深入食人魔驻地的中心!
<класс>, у меня есть идея! Возвращайся на север и проберись на территорию огров.
你做到了?太好了。我一直在等待你来帮忙。现在你就需要去跑一趟了。
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
Непросто было меня найти, да? Ну да ладно, пора действовать. Сейчас или никогда.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
пословный:
使 | 跑 | 一趟 | |
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|