侵扰
qīnrǎo
вторжение; нарушение; нарушать покой, беспокоить; создавать помехи, мешать; преследование; назойливое ухаживание; домогательство
инвазия
поражаемость
qīnrǎo
вторжение; вмешательство; нарушение; причинение беспокойства (телефонными звонками и пр.); преследование; назойливое ухаживание; домогательствоqīnrǎo
侵犯骚扰:侵扰边境。qīnrǎo
[invade and harass] 侵害干扰
qīn rǎo
侵犯骚扰。
史记.卷一一○.匈奴传:「侵扰朔方,杀略吏民甚众。」
初刻拍案惊奇.卷八:「正合着古人笑话,髭髯不仁,侵扰乎其旁而不已,于是面之所余无几。」
qīn rǎo
to invade and harassqīn rǎo
invade and harass:
侵扰边境 harass a country's frontiers; make border raids
受老鼠的侵扰 be infested with rats
屡次侵扰 numerous intrusions
qīnrǎo
invade and harassinfestation
侵犯骚扰;干扰;扰乱。
частотность: #26509
синонимы:
примеры:
侵扰边境
harass a country’s frontiers; make border raids
受老鼠的侵扰
be infested with rats
屡次侵扰
numerous intrusions
依仗骑兵侵扰中原
с конницей вторгаться в центральную равнину Китая
侵扰(强)度
плотность инвазии
摩沙鲁的预言提到了一枚远古之卵。当巨魔建造的强大帝国还无人能敌时,那枚卵就已经存在了,它具有控制哈卡的灵魂精华的力量。也许它就是能使我们的世界免受邪恶侵扰的唯一希望。
В пророчестве Мошару говорится о древнем яйце. Это реликвия тех времен, когда тролли правили громадными империями, и в нем заключена сила, которая сможет сдержать сущность Хаккара. Пожалуй, это единственный способ избавить наш мир от зла.
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
这里,唐卡洛战士的墓地,本来是一块远离元素侵扰的安宁之地。
Эта гробница, захоронение воинов Тункало, всегда считалась священным местом, свободным от террора стихий.
无害的南瓜,对吧?看上去是的。如果我们要击溃北边天灾的进军,打败南边人类的侵扰,就得进一步挖掘我们作为被遗忘者的真正潜力。
Безвредные тыковки, да? Это только так кажется. Если мы хотим победить силы Плети на севере и нашествие людей на юге, нам нужно извлечь всю пользу из нашего дара нежития.
其中一名鱼人,唤作高布勒尔的,伙同蓝腮鱼人埋伏在沿路,侵扰我们的商贩,却总能全身而退,回到附近的鱼人小屋。商人们苦不堪言,我们愿意礼聘高人来为民除害。
Один из вожаков, Жрун, повадился со своими родичами из племени Синежабрых устраивать засады на дороге. А после каждого нападения они возвращаются в свои хибары, откуда их уже не достать. Мы хорошо заплатим тому, кто сможет обеспечить безопасность наших торговых путей.
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
虽然眼下孢子巨人们一直在侵扰我的人民,但是泥沼游荡者们所残害的无辜生命比我见过的任何生物都要多。我们之间的世仇不共戴天。
Споровые великаны, может, и нападают на моих сородичей, но болотоброды отняли больше невинных жизней, чем кто бы то ни было. Это наши древние враги.
坠星村就在永望镇的西北边。那里的暗夜精灵最近深受虫害侵扰,他们正在寻找一切可能的帮助。
К северо-западу от Круговзора находится селение ночных эльфов – деревня Звездопада. Недавно там случилось нашествие каких-то жуков, и местные жители не могут справиться с этими тварями. Им нужна помощь.
在东边有一座亡灵壁垒:一面抵挡瘟疫之地天灾的铜墙铁壁。它让我们不受天灾的侵扰,让我们能够安稳地在提瑞斯法林地建立自己的部队。
К востоку отсюда находится Бастион: укрепленные баррикады на границе с Чумными землями. Бастион защищает нас от нашествий Плети, и именно благодаря ему мы можем позволить себе размещать войска здесь, в Тирисфальских лесах.
你可以去助他一臂之力吗?由于猢狲和兔妖的不断侵扰,我现在可承受不起害虫带来的收成损失了。
Поможешь ему? Нам и так вредят хозены и гну-сини – нельзя допустить, чтобы урожай погиб из-за каких-то жалких сурков.
东边的地区受到了恶魔的侵扰。我要你用他们的鲜血来滋养我的石头,好让我释放它的力量。
Тут к востоку отсюда полно демонов. Насыть мой камень их кровью, и тогда я смогу высвободить его силу.
我已经派斥候队长戴林和其它战斗法师前往位于西北方向的兽栏。他们的任务是渗透其中,并侵扰赞达拉的攻城和骑兵作战单位。我希望你前去加入他们,发挥你的专长。
Я отправила капитана разведчиков Дэлина вместе с боевыми магами в загоны для зверей к северо-западу отсюда. Их задача – проникнуть в стан врага и нанести урон зандаларским осадным зверям и кавалерии.
怎么可能……这些符文……详细记载了燃烧军团和我的祖先签订的一份契约。这笔黑暗的交易保护我的祖先在生前不会被恶魔侵扰,但他们死后的灵魂就会归燃烧军团所有。
Не может быть... эти руны... это соглашение между моими предками и Пылающим Легионом! Темная сделка, благодаря которой мои родные получили защиту от демонов в этой жизни, но взамен продали свои души Легиону.
他说他们的村子正被一伙以阿苟纳为首的残忍恶魔侵扰。
Вождь говорит, что его деревне угрожает демон Аггонар со своими прислужниками.
至高岭历史上的英雄们曾设下过结界,以保护我们的土地不受邪恶的上古之神侵扰。这些高贵勇士的功绩保护了我们数千年。
Герои Крутогорья из давно минувших лет в свое время установили идолы, которые защищали нашу землю от посягательств Древних богов. Эти благородные защитники обеспечили нам безопасность на тысячи лет.
你完成了一件了不得的大事,<name>。暗尾死了,玛卡冯不会再被刀翼侵扰。好像不久前暗尾还破坏了她的蛋。
Это нам очень поможет, <имя>. С Мрачнохвостом покончено, и острокрылы больше не будут докучать Макафон. Похоже, Мрачнохвост когда-то уничтожил ее кладку.
这个新的密文能使你免受野兽密径发出的嘶吼侵扰。勇敢闯入那片地域,把那些符文带给我研究一下。
Этот новый шифр защитит тебя от визга в Загонах. Исследуй их и принеси мне те руны.
熊是卑鄙的生物,我们的生活因此饱受折磨。但是聪明的被遗忘者想出了一个法子,可以一劳永逸地解决野熊的麻烦。
那些被感染的熊总是侵扰我们的营地。被遗忘者们把它们引向了蜘蛛驯养场。蜘蛛的毒液将大大地削弱那些讨厌的生物。
去处理掉那些被感染的熊,保护营地的安全。
那些被感染的熊总是侵扰我们的营地。被遗忘者们把它们引向了蜘蛛驯养场。蜘蛛的毒液将大大地削弱那些讨厌的生物。
去处理掉那些被感染的熊,保护营地的安全。
Медведи – бездушные твари, как будто бы созданные лишь для того, чтобы мучить нас. Только благодаря нашей изобретательности мы научились извлекать из них какую-то пользу! Мы используем медведей, как ходячую паучью ферму. Наши пауки откладывают яйца под шкуру медведей, и яйца растут, получая питание из медвежьей плоти и крови.
А после того, как медведи выполнили свое предназначение, от них надо избавиться. Отправляйся на юго-восток и убей зараженных медведей, которые нам уже не пригодятся.
А после того, как медведи выполнили свое предназначение, от них надо избавиться. Отправляйся на юго-восток и убей зараженных медведей, которые нам уже не пригодятся.
璃月被海兽侵扰的时代,无名船师的传奇故事。
Удивительные истории о безымянном Капитане тех времён, когда у берегов Ли Юэ свирепствовали морские чудовища.
我听琴团长说过,附近有一个丘丘人营地,经常侵扰来往的客商。
Магистр Джинн говорила, недалеко есть лагерь хиличурлов, которые часто нападают на странствующих торговцев.
那些琥珀啊,都是我那位老朋友弄出来的,他和我说,这是为了防一些侵扰山上的怪物和毛贼…
Их делает мой старый друг. В эти ловушки обычно попадаются монстры и бандиты.
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
让人不受沙尘侵扰的药物,能提升岩元素抗性。
Зелье, которое повышает Гео сопротивление и отгоняет пыль и песок.
被此等怪物侵扰之地往往浓雾弥漫,不见五指。倘若有人失足误入,往往难以生还。
Место, где он появляется, сразу охватывает туман и мгла. Если туда заходят люди, то обратно, как правило, не возвращаются.
你的侵扰只会加重灾祸!
Ваше вмешательство только усугубляет кары!
「被灵光点燃的大脑不受疯狂的侵扰。」
«Безумию не поразить разум, отмеченный гениальностью».
骑士下跪祝祷,首先祈求家园不受侵扰,接着祈求护持力量以驱敌。
Рыцарь преклонил колени и молился, молился о том, чтобы его земли остались нетронутыми и просил дать ему силы победить захватчиков.
为了对抗黑暗势力不时的侵扰,洁英小镇都建造得有如要塞一般。 只有眼光最利又最可靠的才能担当守墙重任。
Сооруженный для отражения неослабевающего натиска тьмы, кискенский острог больше похож на крепость, чем на город. Только самым бдительным и надежным кискенам поручается охранять его стены.
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
巨人发现自己山中家园被侵扰时,他们有很多种解决方法。
Когда гиганты обнаруживают, что их дома в горах кишат всякой заразой, они могут расправиться с ней самыми различными способами.
「现在正是拂晓之前的死亡时刻。觉醒吧,沉睡者,齐去侵扰生灵!」 ~祟体女巫威皮斯
«Перед рассветом всегда приходит час смерти. Восстаньте же, спящие, и ступайте в мир живых!» — Вивиус, ведьма-вместилище
侵扰受福安眠实在是太简单了。
Потревожить Благословенный Сон слишком уж легко.
「法老神架起避世帘保护我们不受外界邪物的侵扰,将我们笼罩在他的关爱之下。」
«Бог-Фараон создал Хекму, чтобы защитить нас от ужасов пустошей и окружить своей любовью».
受尸鬼牧者侵扰的鬼魂成为受无尽愤怒驱使的游魂。
Духи, потревоженные призывателями упырей, становятся привидениями, движимыми неутолимой злобой.
当盖温发现其仓库遭侵扰时,他不知道该找灭鼠者还是驱魔人。
Обнаружив незваных гостей на своем складе, Гэвен растерялся. Кого же звать на помощь — крысолова или экзорциста?
结附于神器在你的结束步骤开始时,怪灵侵扰对所结附之神器的操控者造成2点伤害。当所结附的神器置入坟墓场时,派出一个2/2红色怪灵衍生生物。
Зачаровать артефакт В начале вашего заключительного шага Нашествие Гремлинов наносит 2 повреждения игроку, контролирующему зачарованный артефакт. Когда зачарованный артефакт попадает на кладбище, создайте одну фишку существа 2/2 красный Гремлин.
尽管那些残余的凶残至极的叛乱份子还会不断侵扰我们,但总的来说,绝大多数人都期盼着和平降临。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
那些最凶残的残余叛乱份子,还会不断地侵扰我们,但整体来说,这里的大多数人都期待着和平。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
你好,其他被战火侵扰的人在这里暂时栖身。
Приветствую. Не только Вас сюда война пригнала.
嗯,那叫做卡特利欧纳还是啥的该死瘟疫,害死许多人。而我们也遭到怪物的侵扰。
Ну... эта картона или как там ее, чертова чума у нас тут всех морит. И чудовища тоже есть.
祷告让我们家园免于疾病侵扰。
Молитва нужна, чтоб болезнь не вошла в дом.
半鱼人接受你的祭品,并以一个护身符作为回礼。现在你不会受到半鱼人侵扰了。
Водяные приняли твой дар и дали мне взамен амулет. Теперь рыболюди вас не тронут.
天父,保佑我们不受邪恶侵扰。
Защити, отче, и избави нас от злаго.
那只是暂时的,只要我们有能力重建这座城市就会回来。洛穆涅将会恢复昔日的荣光。在那之前,我们得阻止寻宝者与麻烦制造者来侵扰。
На время. Скоро мы вернемся, чтобы возвратить Лок Муинне былое величие. А пока мы не хотим, чтобы здесь шастали авантюристы и искатели сокровищ.
幽冥素是种自我永续的物质。任何对於中毒细胞丛的侵扰,都会立即造成连锁反应。每个感染细胞一旦被移除,就会产生十个新的感染细胞。
Тауматор обладает способностью к саморазмножению. Вторжение в среду зараженных клеток запускает цепную реакцию. На месте уничтоженной клетки появляется десять новых.
我们的骑士在道路上逡巡,确保陶森特不受土匪和怪物侵扰…给他们适当报酬答谢他们的辛劳,并不为过。
Наши рыцари ездят по большакам, охраняя Туссент от разбойников и чудовищ... А потому разумно и справедливо, чтобы за труды свои они получали достойную плату.
谨以此勋章授予使鲍克兰免于恶兽侵扰的猎魔人。
Нашим соизволением так будет отмечен ведьмак, коий по нашему приказу избавил Боклер от ужасной Бестии.
愿女神保佑你不受邪恶侵扰。
Да защитит тебя богиня от всякого зла.
没什么好解释的。那是小时候阿托里欧斯·薇歌给我的。原本是用来保护我不受邪恶侵扰,但从我的下场来看,显然没什么作用…
А что объяснять? Я получила ее в подарок от Арториуса Виго, когда была маленькой. Я никогда с ней не расставалась. Она должна была беречь меня от зла. Не уберегла, сам видишь.
一些威力强大的怪物被当地人视为神灵顶礼膜拜。居住在史凯利格的斐隆德村附近森林里的鹿首精就是一例。当地长老们坚信这个怪物会保佑他们不受敌人侵扰,训练他们的猎人。
Некоторые чудовища столь сильны, что люди почитают их как богов. Так случилось и с лешим, обитавшим в лесу у скеллигской деревни под названием Ферлунд. Старейшины верили, что чудовище приглядывает за деревней, оберегая ее от врагов и обучая охотников.
梅里泰莉,伟大之母,请保护我们不受邪恶的侵害,不受肮脏可怖的恶魔侵扰,最重要的是不被吸血夜妖与聂库拉特抓走…
Мелитэле, Великая Мать, защити нас от зла, от когтей катакана и носферата...
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
他们不会侵扰当地人吗?
Местным они не мешают?
请保护我们远离恶魔侵扰…
От зла нас сохрани...
她对记者们侵扰她的私人生活大为气恼。
She bridled with anger at the journalists’ intrusions upon her privacy.
无数次地侵扰某人的私人生活Please excuse my intrusion。
numerous intrusions on somebody’s privacy
我反对这些侵扰我私生活的行径。
I object to these invasions of my privacy.
害虫孳生;寄生虫孳生害虫,尤指寄生虫的侵扰
Infestation by vermin, especially parasitic vermin.
波瑞阿斯的斑白之鬓在上... 这是真的吗?你们到了!你们到家了!回来得正是时候,不是吗?你们的居所正在遭受四面八方的侵扰!
Ледяная борода Борея... неужели? Ты здесь! Ты снова дома! Как вовремя: твои чертоги скоро падут под натиском всех мыслимых видов безумия!
你胆敢侵扰这神圣的学习之地?
Как смеешь ты вносить смятение в священную обитель знаний?
对我来说,我会把家安在别处——就在幻痛森林的北边,永远不用被执鞭人和执缰人侵扰了!
Лично я поселюсь в другом месте - к северу от Призрачного леса, подальше от тех, кто носит кнут и дергает за поводья!
你不是有意冒犯的,为你的侵扰道歉。
Вы не хотели его оскорбить. Извиниться за вторжение.
女神提供的力量。她将我带到这个圣地,使我免受这被布拉克斯污染的沼泽的侵扰。直到今天她依然关心着我。
Богиня хранит. Она направила меня к этому святилищу и защитила от болот, отравленных Бракком. Она до сих пор заботится обо мне.
我不知道这是什么东西,但是我会把它从我的脑袋里揪出来,让它后悔曾经侵扰我。
Я не знаю, что это за тварь, но она у меня вылетит из башки к чертовой матери и еще пожалеет, что забралась туда.
以我们掌握的全新优势,拾荒人必定不敢再行侵扰。
Теперь у нас отличный обзор. Ни один флибустьер не осмелится на нас напасть.
“塞比梅克尔,古库施的守护之神。他保护努比亚庙宇不受闯入者的侵扰。”
«Себуимекер, бог-покровитель древнего Куша, защищает нубийские храмы от чужаков».