烦扰
fánrǎo

1) беспокоить, потревожить, раздражать, мешать; доставлять хлопоты, причинять беспокойство
2) беспокоиться, раздражаться, тревожиться; беспокойство
fánrǎo
беспокоить(ся); тревожить(ся)действовать на нервы; причинять беспокойство
fánrǎo
① 搅扰:他太累了,我实在不忍心再烦扰他。
② 因受搅扰而心烦。
fánrǎo
(1) [bother; disturb]∶搅扰
因为学术上和金钱上的困难而受烦扰
(2) [feel disturbed]∶因受搅扰而心烦
这个毫无表情的面孔, 一直使他烦扰至死
fán rǎo
烦琐搅扰。
管子.禁藏:「内无烦扰之政,外无强敌之患也。」
fán rǎo
to bother
to disturb
to vex
fán rǎo
(搅扰) bother; disturb:
很抱歉我这么早就来烦扰你。 I'm sorry to disturb you so early.
我不能为这些小事去烦扰他。 I can't bother him with my little affairs.
(心烦) feel disturbed
{物} annoyance
fánrǎo
1) bother; disturb
2) feel disturbed
1) 杂乱;纷扰。
2) 搅扰;干扰。
3) 因受搅扰而心烦。
частотность: #61702
в русских словах:
беспокойство
2) (хлопоты) 麻烦 máfan, 烦扰 fánrǎo
бомбардировать
2) перен., разг. (用书信、请求等) (多次)烦扰, 打扰; 使不得安宁
бомбардировать кого просьбами - 提出无数请求烦扰…, 死气白赖请求…
действовать кому-либо на нервы
烦扰...; 使...焦躁
занудство
纠缠, 烦扰, 麻烦
приставание
(надоедание) 纠缠 jiūchán, 烦扰 fánrǎo
приставать
3) разг. (надоедать) 纠缠 jiūchán, 烦扰 fánrǎo, 赘 zhuì, 胡搅蛮缠 hújiǎo mánchán; (домогаться) 调戏 tiáoxì, 骚扰 sāorǎo
синонимы:
примеры:
以为其礼烦扰而不说
считать этот обряд чересчур сложным и нелёгким
以再三再四的请求去烦扰
бомбардировать просьбами
很抱歉我这么早就来烦扰你。
Прошу прощения за то, что побеспокоил тебя так рано.
我不能为这些小事去烦扰他。
I can’t bother him with my little affairs.
以再三再四的请求去烦扰..
бомбардировать кого просьбами
烦扰之风席卷了瓦尔仙林,枝条为女王的驾到而震颤。一切必须井井有条。
По Тирна Ваалу гуляют беспокойные ветра. Ветви качаются, с тревогой ожидая Королеву Зимы. Порядок должен быть восстановлен.
再看那众仙与夜叉,见这情景也是个个争先,兵器仙法一时齐下,令那海魔不胜烦扰,遍体鳞伤…
Все Яксы и Адепты, стремясь нанести чудовищу смертельный удар, своим оружием и магией причинили ему множество ран...
乐意之至。他不会再烦扰你了,我可以保证。
Запросто. Больше он вас не побеспокоит, обещаю.
银血家族雇佣了我,让我去杀些人,并保证我不被卫兵烦扰。这正是我要的。
Клан Серебряная Кровь мне платит, разрешает пробить череп-другой и не дает меня в обиду страже. Больше ничего и не нужно.
银血氏族雇了我,要我去杀些人,并保证我不被卫兵烦扰。这正是我要的。
Клан Серебряная Кровь мне платит, разрешает пробить череп-другой и не дает меня в обиду страже. Больше ничего и не нужно.
烦扰他们会让你的性命缩短。
Я советую тебе не досаждать им, если ты не жаждешь испробовать на вкус посмертие.
确实。你都找到了。现在你的尘世烦扰已经得到了∗完全的∗保护。很少有这么未来派的警察。
Воистину. Теперь ты нашел все части, и твое бренное тело ∗полностью∗ защищено. Таких футуристичных копов не каждый день встретишь.
“我不会离开这里的岗位。”他笑了。“再说,我已经不会为这种事烦扰了。如果仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。”
Я не могу покинуть свой пост, — улыбается он. — Кроме того, меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
“他们是一群白痴,被资产阶级文化骗的团团转。∗还有∗什么可说的?我见过那种人——不断冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”他做出一个烦扰的古怪手势。
«Придурки, подсевшие на буржуйскую культуру. Что тут еще скажешь? Я таких навидался — вылезают, как черви после дождя». Он резко взмахивает рукой от досады.
看起来的确会让人印象深刻……不过你还是找齐了。现在你的尘世烦扰已经得到了∗完全的∗保护。很少有这么未来派的警察。
Но выглядел бы ты эффектно... Тем не менее. Теперь ты нашел все части, и твое бренное тело ∗полностью∗ защищено. Таких футуристичных копов не каждый день встретишь.
她是一个恶魔,祈求着有人能帮她从尘世的烦扰中解脱出来。
Она — демон, умоляющий освободить ее от смертной оболочки.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
伊欧菲斯烦扰你多久了?
И давно вас беспокоит Иорвет?
他们说什麽都烦扰不了他。
Nothing they say could faze him.
他在做家庭作业时不要烦扰他。
Don’t fuss him while he’s doing his homework.
妄想狂,偏执狂一种通常用表面的逻辑和道理来设想的具烦扰或夸大妄想特征的精神错乱症
A psychotic disorder characterized by delusions of persecution or grandeur, often strenuously defended with apparent logic and reason.
他们是噩梦的化身,不是吗?找一个祭司来给我解释一下!不是说我们所有人死了之后都会成为天神之子吗?可事实上呢,邪恶的魔法却能够把我们带回人间,并迫使我们处于无休止无意识的状态,去烦扰我们的亲人!
Кошмар во плоти, не так ли? Вот пусть жрецы мне объяснят: если после смерти мы все становимся детьми богов, тогда почему какая-то нечистая магия возвращает нас в этот мир и заставляет преследовать живых сородичей?
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你,你亡灵的身形并没有对她造成烦扰。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда, не обращая внимания на то, что ваша плоть давно мертва. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко потеряться.
他听见了你走近的声音,发出了咯咯笑声。“是他们中的一个把你派到这里的是吗?让你来烦扰一个双目失明的可怜人?”
Он слышит, как вы приближаетесь, и издает квохчущий смешок. "Кто-то из них прислал тебя, да? Прислал досаждать бедняге, потерявшему зрение?"
您难道不可以走开,去烦扰其他人吗?
Почему бы вам не изводить кого-нибудь другого?