便宜货
piányihuò
дешёвый товар, сходный товар, товар по низкой цене
копеечная вещь; копеечный вещь; сходный товар
piányihuò
(1) [bargin]∶价钱较便宜或费力较少获得的某件东西
(2) [twofer]∶价钱低的商品, 特指廉价烟
pián yi huò
品质不高,价格不贵的货品。
如:「一般人都喜欢买便宜货。」
pián yi huò
a bargain
cheap goods
pián yi huò
cheapie; twofer; goods sold at bargain prices; a cheap articlepiányihuò
bargain merchandisegoods sold at bargain prices; bargain
частотность: #49897
в русских словах:
китч
刻奇, 不美观的大众化产品, 故意引起外观效果的便宜货
синонимы:
примеры:
买便宜货
buy a cheap article
扫便宜货
раскупать дешёвые вещи
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
先去银行取上几大捆杏仁币吧。别买便宜货!
Но сперва заскочи в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
先去银行取上几大捆杏仁币吧。便宜货可配不上你!
Но сперва зайди в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
是的,巴布鲁戴恩。便宜货。中码。颜色:白色。
Да, „Бабрудин“. Дешевые. Размер 46. Цвет белый.
我在百货公司特价廉售时买到了这件便宜货。
I got this cheap at a department store sale.
最顶级的就是私酒,但是如果你的瓶盖不太多,我们也有后劲十足的便宜货。不推荐就是了。
Первоклассный самогон. Но если с крышками напряженка, что-нибудь другое подберем. Хотя лично я не советую.
便宜的货物
сходный товар
便宜没好货,好货不便宜
у дешевого товара - плохое качество, у хорошего качества - большая цена
便宜无好货。
The cheap buyer takes bad meat.
(法)真便宜百货公司
Бон марше
要便宜的货物,还是便宜的贷款?
Дешевые товары или дешевые ссуды!
- 你买的VCD机怎么这么便宜
- 嗨,水货呗。
- 嗨,水货呗。
- Почему так дешев VCD, который ты купил?
- Он контрабандный, вот почему.
- Он контрабандный, вот почему.
欢迎再来!我卖的全是最便宜的好货!
Заходите еще! На будущее помните: дешевле, чем у меня, не найдете!
「再扭呀,脏货。你讨不到便宜的。」
«Извивайся сколько хочешь, мерзкая тварь. Это тебе не поможет».
行啊,算你捡了个大便宜!不过可不能退货啊!
Ладненько. Но учти, мой товар возврату не подлежит.
大减价货物中最便宜的物品很快抢购一空。
The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.
货真价实的古董,价钱便宜实惠!谁想来买?
Настоящие ценности по настоящим ценам! Кто желает прицениться?
这些便宜好货都很难过,你看,你让他们哭了呢。
Мой товар сейчас расплачется. Такие низкие цены, а ты не покупаешь!
够了,起码黑之者不会再用便宜的货物淹死我们。
Хватит. По крайней мере, Черные больше не заваливают нас своими дешевыми товарами.
好呀。我们就来看看你是物超所值,还是个便宜烂货。
Ну посмотрим, что у тебя с качеством услуг.
我是说。你在哪进的货?我一直很好奇你怎么能把东西卖得那么便宜。
Ну, ты знаешь. Где ты берешь товар на продажу? Меня всегда удивляло, как ты продаешь товар по таким низким ценам и не прогораешь.
在这家杂货店买东西不能挑挑拣拣,但价格通常比超级市场便宜些。
You cannot pick and choose in this grocery store, but the price is usually lower than in a supermarket.
为了能让大家吃上便宜又新鲜的鱼,所以到最后我也只能以进货价出售了。
Чтобы у всех был доступ к рыбе по разумной цене, я тоже решил немного снизить свои цены.
就拿你每天吃的面包来∗举例∗吧。通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
Возьмем, к примеру, хоть хлеб наш насущный. Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
пословный:
便宜 | 货 | ||
I piányi
1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории
2) уступать, снижать цену 3) выгода, интерес; утилитарный
II biànyí
1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство
2) по своему усмотрению; с полной ответственностью; в соответствии с обстановкой
|
I сущ.
1) товар, груз, предмет; вещь
2) ценность; деньги, монета
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень II гл.
1) подкупать; давать взятку; подмазывать
2) продавать
|