信任的关系
_
rapport
примеры:
有了那些能量储备,你可能要考虑一个受信任的关系。
С такими запасами энергии вам придется принять чью-либо опеку.
你不信任她没关系,相信我。我信任她。
Ты ей не доверяешь, ладно. Доверься мне. Я верю ей.
感情? 这与感情毫无关系。 事情就这么简单,伊莱信任我们...
Чувства? Да причем здесь чувства! Это же просто — если Илай поверит в нашу…
猎鹰训练术的关键在于训鹰者与猎鹰之间的关系。你必须赢得它们的信任!
Прежде всего сокольничий должен установить связь между собой и своей птицей, завоевать ее доверие.
我对你的信任,就像你对我的一样——完全不存在。相信我,这是段健康的关系。
Как и ты - мне. Здоровые отношения.
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
这次访问,增进了双方相互理解和信任,把中乌关系提升到了更高水平。
Данный визит укрепил взаимное понимание и доверие сторон и вывел китайско-украинские отношения на более высокий уровень.
这可不妙。警官之间的信任是至关重要的,如果你不改善你们之间的关系,后果可能不堪设想……
Это плохо. Взаимное доверие очень важно в вашей работе. Если вам не удастся наладить контакт, это может привести к нежелательным последствиям...
警官之间的团结关系——搭档——是∗至高无上∗的。信任就是这么建立起来的。信任能拯救生命。
Узы, связывающие офицеров — напарников — имеют ∗первостепенную важность∗. На них строится доверие. Доверие может спасти жизнь.
通信关系断了
переписка прекратилась
我信任你,不要让我失望,觉醒者。探求者会来你这儿寻求抚慰。成为他们的光芒,即使微弱也没关系。
Я тебе доверяю. Не подведи нас, пробужденный. Искатели придут к тебе за утешением. Стань их светочем. Пусть и неярким.
夏妮||我打算将亚汶交给夏妮照顾。那医生把我的选择当成是信任她的证明。她认为我爱她胜过特莉丝,而那也增进了我俩之间的关系。
Шани||Я решил оставить Альвина на попечении Шани. Сестричка восприняла мой выбор, как знак доверия. Она решила, что нравится мне больше, чем Трисс, что только улучшило наши отношения.
听起来很简单吧?要和暗影议会搞好关系……暂时的。帮他们进行仪式以获取他们的信任,然后来个惊天大反转!
Кажется, несложно? Друг должен вежливо разговаривать с Советом Теней... пока что. Помогать с ритуалом, чтобы втереться в доверие. А потом друг всем покажет!
联合国国际伙伴关系信托基金
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для международного партнерства
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
特莉丝‧梅利葛德||我决定将亚汶留给特莉丝照料最好。她将我的选择视为我信任她的证明。她认为我比较喜欢她,而不是夏妮,而那增进了我俩之间的关系。
Трисс Меригольд|| Я пришел к выводу, что лучше оставить Альвина у Трисс. Она восприняла мое решение как знак доверия. Она решила, что нравится мне больше, чем Шани, что только улучшило наши отношения.
萨希拉希望加强精灵族与新任神谕者的关系。她的预见能力在即将到来的对抗虚空战斗中发挥了作用。但是她无法确定新任神谕者会信任她。
Сахейла хотела укрепить эльфийский союз с помощью нового Божественного. Ее дар предвидения оказался очень полезен в борьбе с Пустотой. Но она никогда не была уверена, доверяет ли ей Божественный.
举例来讲,在全球化快速发展的当今世界,人们也许不得不离开已经建立起信任关系的长期雇主,又或许他们的管理者会发生改变。
Например, в быстро объединяющемся мире людям, возможно, придется уйти от своих долгосрочных работодателей, с которыми они выстроили чувство доверия, или возможно, сменятся их руководители.
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
那不是重点。事关信任和忠诚度。
Дело не в этом. Это вопрос доверия и преданности.
让我重申我最迫切的要求,不要再谈论这个话题了。除非我们之间关系更亲近了,或是情况要求真相大白,否则我不会吐露半个字,我——需要时间——来信任你。
Позволь мне еще раз попросить тебя не трогать эту тему. Возможно, если мы станем больше доверять друг другу или обстоятельства потребуют раскрытия некоторых тайн, я тебе все расскажу. Но не раньше.
这无关信任……他完全被预言给迷住了。
Это не вопрос доверия. Он одержим этим пророчеством.
пословный:
信任 | 的 | 关系 | |
доверие; доверять
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|