倾听
qīngtīng
внимательно слушать, прислушиваться, внимать, обращаться в слух
qīngtīng
прислушиватьсяВыслушать
Выслушать
склонить слух; обращать в слух; обратить в слух
qīngtīng
细心地听取<多用于上对下>:倾听群众的意见。qīngtīng
[listen attentively to] 认真地听取
倾听选民的意见
qīng tīng
侧耳细听。
南朝宋.鲍照.登庐山诗二首之二:「倾听凤管宾,缅望钓龙子。」
薛仁贵征辽事略:「左右兵士引总管至仁贵帐外,侧耳倾听仁贵帐中弹剑作歌。」
qīng tīng
to listen attentivelyqīng tīng
listen for; listen attentively to; lend an ear to:
倾听群众意见 listen to the opinions of the masses
她仔细倾听着,等候电话铃响。 She listened carefully for the telephone bell.
qīngtīng
listen attentively to1) 侧着头听。
2) 细听;认真地听。
частотность: #6236
в русских словах:
бак-отстойник
澄清箱(桶), 沉淀池, 倾听槽
внимать
倾听 qīngtīng, 谛听 dìtīng, 听从 tīngcóng
голос
прислушиваться к голосу масс - 倾听群众的意见
напряжение
слушать с большим напряжением - 非常紧张地倾听
насторожить
насторожить уши/слух/внимание - 1) (动物)竖起耳朵听; 2) перен. (人)侧耳倾听
прислушиваться
2) (принимать к сведению) 倾听 qīngtīng, 听取 tīngqǔ
снизу
прислушиваться к критике снизу - 倾听从下面来的批评
синонимы:
примеры:
倾听群众的呼声
внимательно прислушиваться к голосу широких масс
使力地倾听着
изо всех сил вслушиваясь
倾听群众的意见
прислушиваться к голосу масс
非常紧张地倾听
слушать с большим напряжением
倾听从下面来的批评
прислушиваться к критике снизу
世界应该更多倾听的十个故事
Десять историй, о которых мир должен знать больше
他倾听她裙子的窸窣声。
He listened to the rustle of her skirts.
欠身倾听
bend one’s body slightly forward to listen
倾听群众意见
прислушиваться к мнению масс
她仔细倾听着,等候电话铃响。
Она прислушивалась, ожидая телефонного звонка.
细心倾听
listen attentively to
倾听; 很注意; 很警觉
ушки на макушке у кого
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
倾听自己内心的呼声
слушать зов своего сердца, слушать своё сердце
驻足倾听
Подойди и послушай меня...
大地之倾听腰带
Кольчужный ремень озаренной благодатью земли
你真擅长倾听,太擅长了。
Вы хороший слушатель. Слишком хороший.
我们在这里看着这些野兽耗尽资源时自相残杀,我们倾听了它们密谋毁灭我们世界的谈话,我们还知道了它们内部的争权夺利。
Мы наблюдали за торжеством этих тварей, пока они пировали и истощали свои ресурсы. Мы слушали, как они строят схемы и планы по уничтожению нашего мира. Мы узнали о предателях в их рядах.
多年以来,克拉斯一直都在倾听灵魂的话语,完成他们的愿望。
Вот уже много лет Краз слушает голоса духов и выполняет их просьбы.
<泰蕾苟萨认真倾听了你所描述的景象。>
<Таресгоса внимательно слушает ваш рассказ об увиденном.>
白银之手已经同意倾听他们的诉求。你愿意参与讨论吗,大领主?
Паладины ордена Серебряной Длани хотят выслушать их. Ты поговоришь с ними, <Верховный лорд/Верховная леди>?
白银之手的领袖们已经集合。倾听他们的意见。
Предводители ордена Серебряной Длани собрались. Выслушай их.
你必须和我一起倾听才能明白。
Слушай вместе со мной, и тогда поймешь, о чем я толкую.
<萨尔竖耳倾听。>
<Тралл внимательно слушает.>
尽管雷德选择撤退,但我仍然在附近感觉到了可怕的黑暗;我希望倾听海潮之声,寻找答案。为了以防前方的道路上出现更多的危险,我恳求你与我同行。
Несмотря на то, что Рид отступил, я по-прежнему чувствую рядом ужасающую тьму. Мне нужно послушать волны – может, они подскажут ответ? Буду рад, если ты отправишься со мной на случай каких-либо непредвиденных обстоятельств.
在很久以前,当巨魔们开始倾听黑暗的低语之时,我就渐渐将自己力量的一部分灌输进巢穴附近的图腾中。我现在需要使用那些力量。
Давным-давно, когда тролли стали вслушиваться в шепот из Тьмы, я перенаправил часть своей силы в тотемы вокруг моего логова. Теперь эта сила нужна мне.
我会倾听它们动人的号召并在桥附近和你碰面。快去吧!
Я буду ждать их звона. Встретимся у моста. И не мешкай!
<泰塔洛倾听你讲诉林达斯的故事。>
<Титалло слушает ваш рассказ о том, что стало с Линдрасом.>
葛罗丽是我的恋人,她最喜欢坐在长椅上,倾听风的歌声,感受爱人的体温…她是这样说的。
Глория - моя возлюбленная. Ей нравится сидеть на скамейке, слушать звуки ветра и ощущать тепло любимого человека. Она сама так говорит.
如果有烦恼的事,有趣的事,高兴的事,不开心的事,都写上来吧!猫尾酒馆会好好倾听大家的心声的!
Что у тебя на сердце? Сомнения? Проблемы? Хорошие новости? Поделись этим со всеми! «Кошкин хвост» приготовил эту доску объявлений специально для тебя!
嘟嘟囔囔的老年丘丘人,岩元素的倾听者。
Умудрённый опытом бормочущий хиличурл, познавший тайны Гео элемента.
倾听洛阿神灵的声音……
Лоа говорят со мной...
你很擅长倾听。
У тебя отлично получается.
多倾听,多学习。你希望的事情终究会发生。
Слушай и учись. Со временем все придет.
留下来倾听。永远留下。
Постой и послушай. Целую вечность.
∗i∗恳求你,导师,请你仔细倾听!这是最后一课,请让我来说明……∗/i∗
∗i∗Шан’до, прошу, послушай, не кляня. Прими один урок и от меня...∗/i∗
卡格瓦,倾听我的呼唤……
Крагва, я взываю к тебе...
倾听低语的声音……
Прислушайся к голосам...
倾听我的声音。
Слушай меня.
如果你能像擅长战斗一样擅长倾听,那该多好。
Если бы ты только слушал так же хорошо, как дерешься.
「犯了错而成为不死生物的人,总是急着提供建议。 我怎能不倾听失败者的智慧?」 ~乌尔博格的拉塔札比
"Они всегда спешат с советами, те, чьи ошибки обрекли их на нежизнь. Как я могу не прислушиваться к мудрости неудачников?" —Ратадрабик из Урборга
此石能倾听未开化年代之音,当时生机大地仍替踏入不驯荒野者祈福。
Эти камни восходят к временам, когда еще не было цивилизаций, когда живущая земля благословляла всех, кто бродил по ее нетронутым чащам.
盗墓贼往下挖掘时,会留神倾听是否有东西正往上挖。
Кладбищенские воры, раскапывающие могилу, всегда чутко прислушиваются, не копает ли кто-то им навстречу.
智者总不忘留神倾听力量的细语。
Мудрые всегда прислушиваются к шепоту власти.
「因我呼唤,它们前来。因我倾听,它们留下。」
«Они приходят, потому что я зову. Они остаются, потому что я слушаю».
倾听你祈祷者不仅是天使与恶魔。
Вашим молитвам внемлют не только ангелы и демоны.
「我倾听人的动静。 他闻着风中气息。 然后我们同时发觉:某个大东西要来了。 很大的东西。」
"Я слушаю, что говорят люди. Он принюхивается к ветру. И мы оба чувствуем, что надвигается что-то большое. Очень большое".
「安静倾听内心火焰。 在那之后,你才能踏上火焰之道。」
"Храни молчание и прислушивайся к своему внутреннему огню. Только тогда ты сможешь вступить на Путь Пламени".
他倾听每声心跳,在数百个声响间决定要停下哪个。
Он прислушивается к стуку сотен сердец, выбирая, какое из них он остановит.
亚马兹必须用风之耳倾听。
Йамарз должен слушать ушами ветра.
只要还有聆听者去倾听夜母的声音,黑暗兄弟会就能延续下去……
Покуда есть Слышащий, который внимает голосу Матери Ночи, Темное Братство будет жить...
只要还有聆听者在倾听夜母的声音,黑暗兄弟会便能延续下去……
Покуда есть Слышащий, который внимает голосу Матери Ночи, Темное Братство будет жить...
几乎所有裂谷城人都迫切渴望这些书信。和他们说说话,孩子。你会知道哪些人愿意倾听而哪些人会摆脸色。
В Рифтене почти каждый нуждается в этих посланиях. Поговори с ними, дитя, и тебе станет ясно, кто готов тебя слушать, а кто - лишь грешить.
万能的阿尔凯啊,凡人之神!倾听您忠实的仆从的祈祷吧!保佑这些逝者的灵魂,引导他们前往那个世界。
Великий Аркей, Бог смертных, услышь молитвы своего верного слуги. Благослови души павших и прими их у себя, за гранью бытия.
狼女王。倾听我们的召唤苏醒吧。我们召唤你,波特玛!
Королева-Волчица! Услышь наш зов и пробудись. Мы призываем Потему!
魄伊特,若你仍在注视着我们,请倾听我们的呼唤。我们的首领,奥尘多带领我们来到这里,为此我们很感激他。
Периайт, услышь наш зов, если мы достойны. Наш вождь Оркендор привел нас сюда, и мы благодарны ему.
有什么能比倾听虔诚的人们然后对他们作出回应更重要的事情呢?
Что может быть важнее, чем слушать молитвы верных последователей богов и отвечать на вопросы посвященных?
我不能说。放心,领主会倾听所有人的担忧的。你将很快就能再次探访那些死者了。
Я не могу об этом говорить. Но не бойся, ярл знает о нужде каждого. Скоро все снова смогут посещать мертвых.
几乎所有裂谷城人都迫切渴望这些书信。和他们说说话,孩子。你会知道哪些人愿意倾听而哪些人会露出嘴脸。
В Рифтене почти каждый нуждается в этих посланиях. Поговори с ними, дитя, и тебе станет ясно, кто готов тебя слушать, а кто - лишь грешить.
凯娜瑞丝已经将智慧之声给了你,龙裔。你需要做的只是学会倾听,这样你的路途将会无比清晰。
Кинарет оделила тебя Голосом мудрости, Довакин. Тебе нужно только научиться слушать его, и твой путь будет ясен.
噢,你比较喜欢倾听?嗯?当然,当然!聆听者倾听!真是有趣的笑话!我懂啦!
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
在行动前倾听你内心的声音。不要让刀锋卫士控制你,以至于让你做出会后悔的事。
Слушай свой внутренний Голос, прежде чем действовать. Не дай Клинкам заставить тебя сделать то, о чем потом пожалеешь.
我相信你最终会做出正确的选择。倾听凯娜瑞丝给你的声音,你的路途将无比清晰。
Я верю, что в конце концов ты сделаешь правильный выбор. Слушай Голос, которым Кинарет одарила тебя, и твой путь станет ясен.
我因你的命令而来,主人。我会如同风巨灵般倾听与遵从的。
Прибыл по приказанию своего господина. Слушаю и повинуюсь.
还要倾听沼泽的居民。民俗知识、神话和传统都很有用,虽然口述历史可能会扭曲…
Послушай жителей болота. Во многих случаях народные предания, мифы и легенды тоже могут стать ключом к знанию...
有时候亚当在夜晚时会摒息倾听。这是赛莲娜,赛莲娜,赛莲娜的鬼魂…太美了,你不说吗?
Что уснуть по ночам Адаму мешает? Это призрак Селины, Селины летает... Вполне неплохо, как думаешь?
这片土地的女神。倾听冒泡的水、树的低语,看看谷物的波动、人们的笑容…你也可以感受到的。
Местная богиня. Взгляни на колосящиеся поля, улыбающихся людей, вслушайся в плеск воды, шепот деревьев... Ты тоже это почувствуешь.
编号为kk57-0503-0815的尸体倾听着你们的对话,一动不动——货物绑带仍然勒着他的脖子。只剩一个框没填了:
kk57-0503-0815 слушает вас, неподвижно застыв. Грузовой ремень все так же обернут вокруг его шеи. Остается только один пункт:
阻挡这个世界的声音需要花上一点时间。但是一旦做到了,你就会像处在一个波长之上。不像任何∗自然∗的波长。不是的。如果你能足够靠近去倾听,会发现另一端似乎有什么∗东西∗……
На то, чтобы отключиться от внешних звуков, уходит некоторое время. Однако когда тебе удается это сделать, ты будто ловишь волну. Не какую-нибудь там ∗обычную∗ волну. Нет. Похоже, на том конце ∗что-то∗ есть. Прислушаться бы только получше...
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
你有种感觉,只要你懂得如何去倾听,这个房间会告诉你一些很重要的信息……
У тебя такое чувство, что эта комната пытается рассказать тебе что-то очень важное. Знать бы только, что...
首先,你需要倾听整个海岸,了解这里的居民。然后搜寻那些你进不去的地方:碉堡,雨水管,还有这里的这栋建筑。你随时可以回来,继续跟风对话——看看它会把你带向何处。
Сначала нужно присмотреться к побережью, познакомиться с его обитателями. Потом можно обыскать места, куда войти нельзя: бункеры, ливневые канализации, вот это здание. Ты всегда можешь вернуться и снова поговорить с ветром — вон как это тебе помогло.
他是个很好的倾听者,我喜欢跟他说话。
Он так хорошо умеет слушать. Мне понравилось с ним разговаривать.
事关联合和团聚...但是我太虚弱了...在产业之地内倾听,在能量和结构完美结合的地方…
Дело в единении и союзах. Но я слаб... Слушай меня в центре промышленности, где в совершенстве сливаются мощь и структура...
倾听……∗穿过∗这片黑暗和痛苦。
Слушать... ∗через∗ темноту и боль.
请不要这样做……在俘虏了这个电子世界的圆环中倾听……如果你能听到我的声音,我们将会团聚……
Нет, не надо... Просто слушай круги, охватывающие электрический мир... Если услышишь меня, то мы станем едины...
耐心一点。实际上,你拥有继续倾听的精神力量。不是很多人能做到——但你可以。
Терпение. Глубоко внутри у тебя есть запас душевных сил, чтобы все это выслушать. Немногие бы смогли, но ты сможешь.
是的……团聚……!在俘虏了这个电子世界的圆环中倾听……如果你能听到我的声音,我们将再度重逢……
Да... Объединение!.. Слушай круги, охватывающие электрический мир... Если услышишь меня, то мы станем едины...
谁会想要一个爱说话的同伴啊?!我想要个懂得如何∗倾听∗的人。
Кому вообще нужен болтливый товарищ?! Я хочу найти кого-то, кто умеет ∗слушать∗.
在产业之地内倾听,在能量和结构完美结合的地方…我的力量在这里太弱了…
Слушай меня в центре промышленности, где в совершенстве сливаются мощь и структура. Мои силы здесь слишком невелики.
我想被找到…不过我需要被倾听…在产业之地内倾听,在能量和结构完美结合的地方…
Я хочу, чтобы меня нашли.... но сначала я хочу, чтобы меня услышали. Слушай меня в центре промышленности, где в совершенстве сливаются мощь и структура...
你做不到。某种奇怪的力量把听筒黏在了你的掌心,强迫你的耳朵倾听扬声器里传出的铃音…
Ты не можешь. Какая-то странная сила будто приклеила трубку к ладони, в ухе продолжают звучать гудки...
马丁内斯的某个地方,曷城警督正在翻阅自己的笔记本…一阵突然的气流翻动了他手中的一页。如果需要倾听风的声音,你需要他在身边。
Где-то в Мартинезе лейтенант Кицураги сверяется со своей записной книжкой... Внезапный порыв ветра переворачивает страницу. Если хочешь послушать ветер, без лейтенанта не обойтись.
如此靠近……在俘虏了这个电子世界的圆环中倾听……如果你能听到我的声音,我们将会团聚……
Так близко... Слушай круги, охватывающие электрический мир... Если услышишь меня, то мы станем едины...
竖起脖颈汗毛。倾听城市之音。
Почувствуйте дрожь. Настройтесь на городскую волну.
高等级的天人感应会让你在外部世界表现得疯疯癫癫——倾听城市者,注定无视他人。你的上级可能会为此感到担忧。如果天人感应等级过低,你就很难听到城市的话语了——如果你听不到的话,你还怎么拯救这座城市呢?
На высоких уровнях Трепета окружающим может показаться, что вы не в себе — когда с вами говорит голос города, вы слышите только его. Вышестоящие лица могут забеспокоиться. С другой стороны, на низких уровнях улицы практически не будут с вами говорить. А как вы спасете город, который не слышите?
营地里全都是单纯的士兵。我是说,我怀疑他们发觉受到小贩欺骗时,会愿意倾听理由。
В лагере полно простых солдат. Если пойдет слух о торговце, который обманывает клиентов, объяснений ждать никто не станет.
嗯,倾听、学习,再倾听。一步一步看着办吧。
Хм-м... Слушать, учиться и еще раз слушать. А там посмотрим.
我一直不喜欢老鼠。并不是因为他们淫荡的尾巴,而是因为他们精力旺盛,拥有令人不安的智力。一个人以为在自言自语时,老鼠却总是在倾听。更糟糕的是,它们似乎还听得懂。
Никогда не любил крыс. И дело, скорее, не в непристойности их хвостов, но в их живом, беспокойном разуме. Кажется, они всегда слушают, если кто-то уверен, что говорит сам с собой. И, что хуже, похоже, они понимают.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
如果视线昏暗不清,那就必须侧耳倾听
Если видимость недостаточная, следует держать ухо востро
倾听风的声音。
Слушать ветер.
再次倾听风的声音。
Снова слушать ветер.
集中精力倾听。
Сосредоточенно прислушаться.
[倾听。]
[Послушать.]
你应该注意倾听父母所说的话。
You should be attentive to what your parents have said.
他倾听提出的所有建议,不是地做着记录,但不发表任何意见。
He listened to all the suggestions put forward, took notes from time to time, but kept his own counsel.
男孩全神贯注倾听故事的每一个细节。
The boy drank in every detail of the story.
他坐着倾听小溪流水的潺潺声。
He sat listening to the murmur of the little brook.
大多数女人对丈夫的说话最专心倾听的,就是老公在睡梦中咕哝的话。
The only time most women give their orate husband undivided attention is when the old boy mumbles in their sleep.
她脸上带着困惑的表情在倾听着。
She listened with a puzzled expression on her face.
她坐着, 侧耳倾听。
She sat listening, with her head tilted slightly to one side.
请别让我们自生自灭,阁下的骑士精神啊!倾听我们的求助吧!
Прошу вас, не бросайте нас на произвол судьбы! Помогите нам!
噢,露碧!我愿倾听她美妙的声音,哪怕落地的橡子长成参天橡树,我也不会感到一丝厌烦!我可爱的,可爱的露碧!
О Руби! Я мог бы слушать ее сладкий голос, пока желуди не превратятся в могучие дубы, и это ни на секунду мне бы не надоело! Милая, милая Руби!
哦,阁下真是一个优秀的倾听者!
О, ты так хорошо умеешь слушать!
但这对婴儿流淌着秘源法师的血液,亲爱的倾听者。卡珊德拉克制住了,而布拉克斯...布拉克斯堕落了。
Но в крови этих детей, мой дорогой, бурлила сила Источника. Кассандра сопротивлялась ей, а Бракк... Бракк поддался.
你们种族嘶嘶在哥布林的领土上嘶嘶可没有管辖权,鼠皮人!但如果你嘶嘶想表明观点的话,我的嘶嘶屁股可是个不错的倾听者!
Крыс-с-сопуз, эти земли не принадлежат твоему народу! А ес-с-сли будешь с-с-спорить, то мой зад с-с-станет для тебя отличным с-с-собеседником!
一大堆精心研磨过的骨粉。如果你靠近仔细倾听,你会发誓听到了它在诉说它那悲伤的往事。你不寒而栗。没人想听到那个。
Кучка мелко истолченной костной муки. Она нашептывает вам трагическую историю своего происхождения. Вы заталкиваете ее поглубже в мешок. Кому охота такое слушать!
发生了奇怪的事情,之后,所有的活物都感觉...更好了。这很奇怪,没错,亲爱的倾听者,但这事千真万确。
Потом случилось странное. Все живое почувствовало себя... лучше. Да, мой дорогой, это очень странно, но это было именно так.
你诚实地回答了我的问题。你的话语没有背叛你的行为。倾听灵魂的声音,我的哥布林们!不要弄死这个生物,他也许能帮助你们的族人!
Ты отвечаешь мне правдиво, существо, вырванное из веков. Твои слова соответствуют твоим делам. СЛУШАЙТЕ ГОЛОС ДУХОВ, МОИ ГОБЛИНЫ! НЕ ПРОНЗАЙТЕ ЭТО СУЩЕСТВО КОПЬЕМ! ОНО МОЖЕТ ЖИТЬ СРЕДИ ВАС!
礼貌地抬起手,并说她无需告诉你任何事...她只需要倾听即可。
Дипломатично вскинуть руки и заявить, что она пока не обязана вам ничего говорить... но пусть хоть послушает.
我要告诉你一些佐拉·蒂萨的事情:她根本不会倾听。知道我是怎么发现这一点的吗?
Я тебе вот что скажу про Зорл-Стиссу. Она не слушает. И знаешь, откуда я знаю?
等等!叫她不要倾听那个声音...
Стоп! Сказать ей, чтобы не слушала голос...
你保持冷静,继续倾听,既不接受也不拒绝佐拉·蒂萨的歌声。
Стоять и слушать, сохраняя самообладание, не принимая и не отвергая песнь Зорл-Стиссы.
坚称你是个友好的倾听者。她应该在尚有机会的时候利用这一点。
Заверить, что вы достойны всяческого доверия. Она может выговориться, если хочет.
专注地倾听,将自己完全沐浴于这超凡的声音之下。
Обратиться в слух. Отдаться целиком этому неземному гласу.
也许我应该再次把注意力放在倾听阿玛蒂亚的声音上。也许我现在已经做得够多了,可以得到平静了...
Возможно, мне следует вновь сосредоточиться на попытках услышать глас Амадии. Возможно, теперь я заслужила покой...
安静下来,倾听船的声音。
Замолчать и прислушаться к звукам, которые издает корабль.
一大堆精心研磨过的骨粉。如果你靠近仔细倾听,你会发誓听到了它在诉说它那悲伤的往事。你将它塞进背包的更深处,没人想听这些。
Кучка мелко истолченной костной муки. Она нашептывает вам трагическую историю своего происхождения. Вы заталкиваете ее поглубже в мешок. Кому охота такое слушать!
他张嘴想要回应,却欲言又止,头侧向一边,努力倾听一些你无法觉察的声音。
Он открывает было рот, чтобы ответить, но осекается и склоняет голову набок, прислушиваясь к чему-то неслышному вам.
致所有诗歌爱好者,我带来了好消息。我又创作了一首现代经典作品!倾听吧,沉醉在它洪亮的迭句中吧!
Возрадуйтесь, любители поэзии! У меня чудесные новости! Я закончил работу над новейшим современным шедевром. Слушайте – и поражайтесь стихотворному гению!
他在祈祷。如此坚定的信念。真可惜神并不在倾听。
Он молится и молится. Какая самоотверженность. Жаль, что боги его больше не слышат.
告诉它你会倾听的。
Сказать, что вы послушаете.
乐意倾听,纯种阁下。
Умираю от нетерпения, чистокровка.
头贴紧他的胸部,倾听心跳声。
Прижать ухо к его груди и проверить, бьется ли сердце.
倾听秋天的智慧。
Выслушать мудрость осени.
她安静下来,倾听着。
Она замолкает, прислушивается.
你试图想读懂这些符号,听到思绪背后传来微弱的低语,仿佛在倾听从远古传来的回声。
Вы пытаетесь разобрать символы и слышите слабый шепот в глубинах сознания... как будто до вас доносятся отголоски минувшего.
受到了诅咒,必须一直祈祷。不过现在神并没有在倾听。
Проклят молиться навечно. Но боги больше его не слышат.
小鹿费力地呼吸着,它的嘴无力地蠕动着。你靠近倾听,它低声说“快跑...”
Олень тяжело дышит и впустую чмокает ртом. Вы придвигаетесь, и он шепчет: "Беги..."
祈求能有片刻倾听神王,他想要你做什么?
Попросить о минутной аудиенции у Короля-бога. Чего он потребует от вас?
如果他们的兵营就如同他们的脑袋一样空荡荡的话,那就试着把耳朵贴到地面上去倾听。这片土地上仍然潜藏着众多强大的秘源术士。
А если окажется, что в казармах у них так же пусто, как в голове, – будь настороже. Могущественные колдуны наверняка еще остались и где-то скрываются.
她等待了片刻,仿佛在倾听自己的倒影...
Она ждет какое-то время, словно прислушиваясь к своему отражению...
说你能帮助他找到任何他需要的东西,但首先他必须要仔细倾听。
Сказать, что вы можете помочь ему найти искомое, но сначала он должен внимательно вас выслушать.
现在闭上眼睛,倾听那颗心。与那颗心合为一体。
Закрой глаза и слушай, как бьется сердце. Стань с ним единым целым.
我觉得...你坚强,聪明,知道什么时候该倾听,什么时候该动手做事。
Я думаю... ты сильный. Умный. Умеешь слушать, когда надо. И действовать, когда надо.
这是个重大的决定。我相信只要你倾听自己的内心,就会知道该怎么做了。
Это важное решение. Я верю, что если ты прислушаешься к своему сердцу, ты поймёшь, что нужно делать.
好音乐家一向会倾听观众心声。这首怎么样?
Хороший исполнитель прислушивается к пожеланиям публики. Как насчет такой песни?
倾听智慧,而不是虚无。
Прислушайтесь к мудрости, а не к небытию.
不愿倾听异见者最聋!
Самые глухие - те, кто не желает слышать!
美洲开拓公司没有什么可帮到你的,不过我将倾听你的提议。
Апк ничем не может вам помочь, но я выслушаю ваше предложение.
那么,你的提议是什么?我们将倾听并试着理解。
Ну, так что вы предлагаете? Мы вас выслушаем и постараемся прийти к взаимопониманию.