做一日和尚撞一日钟
_
см. 做一天和尚撞一天钟
ссылается на:
做一天和尚撞一天钟zuòyī tiān héshang zhuàng yī tiān zhōng
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днём; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днём; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
zuò yī rì hé shàng zhuàng yī rì zhōng
俗语。比喻遇事敷衍,得过且过。也有无可奈何,勉強从事的意思。пословный:
做 | 一日 | 和尚 | 撞 |
1) сутки, один день
2) весь день, целый день
3) целый [белый] день; при свете дня
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
5) когда-нибудь, будет день ...
6) первое число (месяца), первое
7) устар. вчерашний день, вчера
|
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
гл.
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о...
3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
|
一日 | 日钟 | ||
1) сутки, один день
2) весь день, целый день
3) целый [белый] день; при свете дня
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
5) когда-нибудь, будет день ...
6) первое число (месяца), первое
7) устар. вчерашний день, вчера
|