做你该做的事
_
Делай что хочешь
примеры:
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
做你该做的事去,但是给我抓紧点。
Делай, что <должен/должна>, но поторопись.
去吧,做你该做的事。
Сделай то, что должно.
这个给你,做你该做的事。
Возьми это. Ты знаешь, что надо сделать.
在它杀光我们之前做你该做的事。
Делай что надо, пока он нас не перебил!
到那里去,然后做你该做的事。
Отправляйся туда, и посмотри, что можно сделать.
做你该做的事吧,我可不会放弃格丽达的。
Делай, что хошь, да только я от своей Гледы не отступлюсь!
我劝你别多管闲事,回去做你该做的事吧!
На твоем месте я бы вернулся к своим обязанностям и не совал нос в чужие дела.
去做你该做的事情,然后趁着还有机会赶快行动!
Так что делай свои дела, какие они там у тебя, но быстрее, пока мы не упустили свой шанс!
他眼中的怒火——你眼看着它们燃烧∗殆尽∗了。“当然,执法官,做你该做的事吧。”他开了一罐啤酒倒进杯中,放下后说:“我就像往常一样,喝个酩酊大醉吧。”
Ярость в его глазах — тебе удается увидеть тот самый момент, когда она перегорает в ∗с меня хватит∗. «Ладно. Конечно, законник. Делай как знаешь. — Он вскрывает банку пива, наполняет кружку, выпивает ее и прибавляет: — А Тит сделает то, что знает Тит: нажрется».
“哈里……”他叹了口气。“你伤到我了,哈里。伤了我的心。但是我相信你不会再提了。做你该做的事吧,还有,我们换个话题,好吗?”
Гарри... — вздыхает он. — Вы ранили меня, Гарри. Прямо в сердце. Но я уверен, что вы разберетесь. Делайте, что должно, и давайте сменим тему, пожалуйста.
“好吧。好吧。上台去做你该做的事吧,别再烦我了。”他朝你挥舞着磁带。“我会帮你接上电源的。该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Полезайте на сцену и делайте что хотите, только отвяжитесь. — Он трясет на тебя кассетой. — Я вам поставлю. Чертово караоке...
“好吧,做你该做的事吧,老兄,我们相信你。”他看了看自己的老铁们,然后笑着看向你。“如果你需要任何帮助,请告诉我们。”
Хорошо. Делай, что должен, чувак. Мы тебе доверяем. — Он оглядывается на своих друзей, а затем снова обращает взгляд к тебе и улыбается. — Если понадобится помощь, дай знать.
“没事的,小姐——做你该做的事。”警督朝你点点头。“我想这里已经差不多了。我们走吧。”
«Все в порядке. Делайте, что должны». Лейтенант кивает тебе. «Я думаю, тут мы закончили. Идем».
狩魔猎人!我乞求你!请做你该做的事,去找屠夫要些猪眼和猪心,任何东西!你不会要我们残酷地受死吧?
Ведьмак! Умоляю! Возьми свиные глаза и сердца у мясника, или еще что-нибудь! Ты же не бросишь нас?!
做你该做的事。
Делайте что хотите.
她朝你点头,“去吧,我的选召者,去做你该做的事情”。
Она вам кивает: "Иди, мой избранник. Сделай то, что должно".
告诉他你做你该做的事。不让他看出你对此的感想。
Сказать ему, что вы сделали то, что должно. Не показывать, что вы по этому поводу чувствуете.
在一片嘈杂声中,径直传来一个声音。“停下。”它低声哄道,“做你该做的事...”
Но сквозь общий гомон пробивается единственный голос. "Остановись", шепчет он вам. "Исполни свой долг...".
你体内的神在作祟,怂恿你吃了它。“别害怕,”一个声音低语道。“做你该做的事...”
Ваше божество просыпается и подталкивает, чтобы вы это съели. "Не бойся, – шепчет голос. – Так нужно..."
我们支持你,后裔。你是最后一位。做你该做的事情吧,不过要保证我们的安全,带领我们走向繁荣吧。
Мы в твоих руках, Отпрыск. Ты – последний. Делай то, что должно, но потом... отведи нас туда, где не грозит опасность. Отведи нас к блаженству.
她朝你点点头,“去吧,我的王子,去做你该做的事情。”
Она вам кивает: "Иди, мой принц. Сделай то, что должно".
做你该做的事,但是我已经下定决心了。
Делайте, что считаете нужным, но я уже приняла решение.
务必小心。曾有许多同胞想解开那受诅咒机器的秘密,却都因此身亡。现在你去做你该做的事吧。
И будьте осторожнее. Слишком много наших братьев погибло, пытаясь узнать секреты этой проклятой машины. Ну, иди.
要嘛你就认真做你该做的事,要嘛就是我离开。
Либо мы напарники, либо я ухожу.
那就回去做你该做的事。
Ну, тогда иди делай, что там тебе нужно.
好了,如果你不介意的话,我想要一个人度过最后的时光。走吧,去做你该做的事。
Прости, но свои последние минуты я бы хотел провести наедине. Иди и делай то, что должно.
пословный:
做 | 你 | 该 | 做 |
ты, твой
|
1) должно; следует
2) вышеуказанный; упомянутый, указанный
3) взять в долг; задолжать
4) усилительная частица насколько, как
|
的 | 事 | ||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|