做大买卖
_
вести крупную игру; вести большую игру; затеять большую игру; затеять крупную игру; играть крупную игру; играть большую игру; вести большую торговлю
примеры:
当然是做大买卖了。我们一般不回答好事者的问题,尤其是陌不相识的过路客。这种人,我们会直接咬断他们的喉咙。呵呵呵。
Да вот, сидим себе и не отвечаем на вопросы всяких любопытным, кто не из Одиноких Волков. Говорим, что тем, кто не в свое дело лезет, мы кадыки зубами вырываем, хе-хе-хе.
薯茄和甜瓜都是要拿去钻石城做大买卖的,更不用说我们自己也要吃。
Тошку и арбузы мы продаем оптом в Даймонд-сити. Ну и сами их едим, конечно.
想做买卖吗?
Хочешь поторговать?
你要做买卖吗?
Привет, хочешь поторговать?
靠做买卖起了家了
нажить большое состояние торговлей
我父母是做买卖的。
My parents are small merchants.
你在找人做买卖吗?
Хочешь что-нибудь купить?
这个公司做买卖赚钱。
The firm is trading (ie doing business) at a profit/loss.
我可能会有兴趣做买卖。
Мне бы хотелось кое-что купить или продать.
好啦,你到底想不想做买卖?
Так ты покупать-то что-нибудь будешь или нет?
所以说你到底有没有兴趣做买卖?
Ну так что, будем торговать или нет?
- 老李呀!你做买卖这么多年,从没败得这么惨吧
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- Лао Ли, вы уже много лет занимаетесь бизнесом. Были ли когда-нибудь у вас такие большие убытки?
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
现在这不是正有笔好买卖要和你们做做嘛。
Поэтому нам стоит начать плодотворное сотрудничество... Взаимовыгодное.
喔唷,看看有谁来了?你是来做买卖的吗,小弟?
Ну-ка, кто это тут у нас? Пришел затовариться, парень?
喔唷,看看有谁来了?你是来做买卖的吗,小妹?
Ну-ка, кто это тут у нас? Пришла затовариться, сестренка?
外来人和本地人,我一样欢迎。做做买卖,聊聊天。
Приветствую как местных, так и новоприбывших. Будет торговля. Будут разговоры.
冥界商人使用黏土货币来做买卖。黄金另有用途。
Торговцы в Подземном царстве рассчитываются монетами из глины. У золота другое предназначение.
我的时间是用来做买卖和等价交换的,不是用来浪费的。
Я должен свое время тратить на куплю-продажу, а не на ротозеев вроде тебя.
喂,外地人,你迷路了吗?这里可没有买卖做。
Эй, чужак! Тут никто не торгует. Может, подсказать дорогу?
真是大胆的发言,不过你引起了我的注意!好吧,你可以和我们做买卖了!去和我的朋友谈谈,她负责所有的后勤工作。
Смелое заявление, но мне нравится! Ладно, поторгуем! Поговори с моей подругой. Она у нас отвечает за снабжение.
来做买卖的吗?我这里有适合各种年龄层的玩具。
Ты при деньгах? У меня есть игрушки для всех возрастов.
我听说了你在公会的所作所为。对不起,我不能和你做买卖。
Даже здесь я услышал о твоих делах в Гильдии. Прости, но здесь тебя не обслужат.
我有个提议,你要听吗。我可以跟你做一笔好买卖,当然,要看你体内有什么力量。我能帮你唤醒大大的潜力,但我首先需要点东西...
У меня есть предложение, если ты готова его выслушать. Что касается силы внутри тебя, я многому могу тебя научить. Могу открыть огромный потенциал. Но мне тоже кое-что нужно...
唉,你是不知道,在岩王爷的地盘上做买卖还是挺赚钱的…
Эх... Ты, наверное, не знаешь, как важно в землях Властелина Камня вести свой бизнес...
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,不久就买了自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
我不怎么出门。但现在谁会想和这些士兵们做买卖呢?
Я бы с радостью путешествовала больше, но кому хочется постоянно натыкаться на солдат?
所以我想要干出一桩大买卖,去纳投名状…
...Поэтому я придумал крутое задание, чтобы проявить себя...
史密斯先生不想因坚持按市价购进而失去做买卖的机会。
Mr Smith did not want to lose his market by sticking to having it at the market price.
天,我们说的还不够精准吗?你懂我的意思!你究竟是不是来做买卖的?哼?
Ну а что, ты да я - это разве не "мы"? Ты же меня понял! Вообще, ты торговать пришел или как?
所以你现在可以随意和我们做买卖了,头头?不来看看我手里的货物吗?
Значит, тебе можно торговать с нами? Тогда, может, глянешь на мои товары?
啊,专家来了。我喜欢跟你们的人做买卖,你们是真的很懂欣赏高端手艺。
Вот это я понимаю мастер. Люблю вести дела с такими, как ты. Ты в хорошей работе толк знаешь.
没有什么比撕毁协议更让我愤怒。这对做买卖没好处而且浪费时间。
Ничто меня не злит больше, чем невыполненный договор. Плохо для дела, да и время насмарку.
以前会和匕港镇的一些人做买卖,但他们近来都不常离开聚落。
Раньше я торговал с парой людей в Фар-Хаборе, но в последнее время они редко выходят за границы поселения.
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,过了好一阵子才买了属于我自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
没有什么比破坏协议更让我愤怒。这对做买卖没好处而且浪费时间。
Ничто меня не злит больше, чем невыполненный договор. Плохо для дела, да и время насмарку.
你看起来像是已经准备好做买卖了。你看起来像是在寻求一个良机。你看起来像是需要...一个投资者。
Похоже, ты не прочь провернуть дельце. Похоже, ты не намерен упускать свой шанс. Похоже, тебе нужен... инвестор.
啊,你看吧,咕隆。有时候好好说话还是管用的。很高兴跟你做买卖,老兄。快走吧。
Хм-м. Видал, Грун? Иногда можно и по-доброму. Очень приятно иметь с тобой дело, уважаемый. А теперь уматывай.
那个商人不是不想做买卖,只是不想跟我们做买卖。他的意思就是“我不会跟你们这种垃圾做交易”。
Купцу не деньги наши мешают, а мы сами. Он сказал, что с мерзавцами вроде нас торговать не будет.
总之,我最近对做买卖很有兴趣。虽然我没太多东西可以卖,但是我很喜欢做笔好交易。
В последнее время я забавляюсь торговлей. Ассортимент у меня небогатый, но я всегда готов сделать клиенту выгодное предложение.
пословный:
做大 | 大买卖 | ||