偷东西
_
Магазинные кражи
примеры:
疑他偷东西
подозревать его в краже вещей
贼狗爱偷东西吃
вороватая собака любит украсть съестное
大家都赖他偷东西
все ложно обвиняли его в том, что он ворует вещи
察他偷东西不偷
нарядить следствие, ворует ли он
赖他偷东西
falsely accuse him of being a thief
从前有个小偷,他的技术特别好,偷东西从来没被发现。
Жил-был в старину воришка, мастер своего дела, никогда на воровстве не попадался.
生活在东边的刺刃峡谷中的刺背野猪人侵占了我们部族不少的土地,他们偷袭我们的狩猎小队,还在晚上到村子里来偷东西。
Воины племени Дыбогривов из Ежевичной лощины вторгаются в земли нашего племени. Они нападают на наших охотников и грабят деревню по ночам.
要制造出伟大的虚空火箭X-52,我们需要一切能够得到的新技术。我们必须以同样的手段回敬那帮偷东西的虚灵,这样才显得公平。
Если мы собираемся закончить ракету Пустоты Х-52, нам потребуются все новые технологии, которые мы только сможем заполучить. А поскольку духи Астрала крадут ее у нас, я думаю, будет только честно, если мы ответим им тем же.
这阵子有个被遗忘者炼金师跑来这里偷东西。我通常都假装视而不见,但是他先后溜进来三次,偷走了不少补给品……我受够了!
Есть тут один аптекарь-отрекшийся, который уже давно всюду нос сует. Так бы мне на него и наплевать, но уже три раза он пробирался в мой лагерь и тырил мое снаряжение... Сколько можно?!
为什么邪兽人要偷走我的伐木机零件?我讨厌他们。这帮家伙老是溜进营地偷东西。几天前,他们竟然偷走了三名苦工!现在,矿洞的其他苦工都跑光了,他们可不想被邪兽人吃掉。
Ну почему эти орки Скверны свистнули запчасти от моего крошшера? Как я их ненавижу! Они все время проползают в мой лагерь и прут все, что плохо лежит. Несколько дней назад они утащили даже троих батраков! А теперь все остальные поразбежались, потому что боятся, что орки Скверны тоже поймают их и сожрут.
我们已经在这片土地上对付狗头人多年了。充其量不过是一些讨人嫌。可他们偷东西的手法越来越高明。
Вот уже многие годы мы имеем дело с кобольдами в этих землях. Просто неприятные твари, не более того. Но в последнее время они становятся все изобретательнее в своих кражах.
我看见它们晚上从伐木场溜出来过。我不知道他们咬木头干什么——这些也不是什么心灵手巧的东西——但架不住它们偷东西啊。到它们的营地去把木料偷回来。
Сама видела, как по ночам они таскают у нас бревна. Зачем гноллам нужна древесина, непонятно – строить-то они все равно ничего не умеют, но факт остается фактом: они нас обворовывают. Отправляйся в их лагерь и укради бревна обратно.
去让那个窃贼精灵知道从联盟偷东西的下场。如果他们玩阴的,那我们也奉陪。
Покажи этой эльфийской воровке, что бывает с теми, кто крадет у Альянса. Они играют не по правилам, и мы тоже не будем!
不对,不是蜂。蜂类大部分是有益的,会酿蜜,也不会偷东西。
Хм... хотя нет, они не похожи на пчел. Пчелы полезные, делают мед и не крадут все подряд.
我们直接从楼梯这里上去找到加里维克斯。我敢肯定,但凡是有小偷在偷东西的地方,肯定就有他的身影。
Давай скорее поднимемся по этой лестнице и найдем Галливикса. Наверняка он там, куда эти воры тащат сокровища.
我的啤酒供货已经十分有限了,就因为那帮偷东西的血鳍鱼人,现在全都没了!如果不把酒拿回来的话,客人可要发脾气了。
Пива у меня и раньше не хватало, а теперь весь запас украли эти бессовестные мурлоки из племени Кровавого Плавника! Если не удастся его вернуть, мои посетители не на шутку рассердятся.
其实我不想偷东西!
Я не собираюсь нарушать закон!
偷东西被抓住了也没什么冤枉吧。
Как можно поручиться за того, кого поймали на краже?
啊…是的。琴团长告诉过我,偷东西是不好的。
Эм... Магистр Джинн говорила мне, что воровать - плохо!
我刚刚蹲守的时候,又发现了个偷东西的家伙,所以我就叫了几个兄弟,直接追了出来。
Я заметил одного, когда патрулировал окрестности, поэтому позвал ребят, и мы бросились за ним в погоню.
多谢你帮忙,我还得去找那个偷东西的人,就先走了…
Спасибо вам за помощь. Мне ещё нужно найти того воришку...
哼…这群盗宝团倒是有点「毅力」,风暴的时候全城都在避难,他们居然还敢顶着风暴进来偷东西。
В упорстве этим Похитителям сокровищ точно не откажешь... Пока все прятались от бури, они посмели войти в город и начать красть.
偷东西的时候小点声!
А можно воровать потише?!
这次你别想偷东西了,雷诺。
Не надейся тут поживиться, Рено.
鬼怪旺盛的好奇心让他们热衷于捡破烂,偷东西,探帆船。其中有的就沉迷于捡破烂。
Жгучее любопытство гоблинов приводит их к мародерству, мелким кражам и службе на резвых пиратских кораблях. Некоторые останавливаются на мародерстве.
「鬼怪很容易对付,但还是得小心。 从尸体身上偷东西毕竟比从活人身上简单得多。」 ~莎米勒,于姆拉撒探险队本部
«Нанять гоблинов дешевле всего, но будьте осторожны: куда проще украсть у трупа, чем у клиента». — Самила из мурасского экспедиционного трактира
你知不知道洛姆林正从蜂蜜酒庄里偷东西?
Ты в курсе, что Ромлин ворует мед?
你知不知道洛姆林正从酒庄里偷东西?
Ты в курсе, что Ромлин ворует мед?
我有听过偷东西,但是我真的没想到连心智都可以偷。
Красть у людей вещи - это бывает. Но чтобы у кого-то украли разум - не слышал раньше.
你已经手刃那些偷东西的强盗了吗?
Ну что, удалось тебе покончить с этими гнусными ворами?
你比那些偷东西的匪徒好不到哪里去。
Ты не лучше этих грабителей.
哼。这座城市尽是偷东西的贼:一群懦夫。孩子在这里多半会学到一些坏习惯。
Хм-м. На улицах этого города полно ворья. Трусы они. Дети здесь могут научиться дурному.
对。你们这种探险家不会为了偷东西而进别人的房间。
Ага. Вы, искатели приключений, никогда не берете чужого. И по ящикам не лазаете. Особенно в пустых комнатах.
谁那么蠢,会雇你去玛雯那里偷东西?
Да какой идиот заплатит тебе столько, чтобы имело смысл красть у Мавен? Он в своем уме?
耶!他们学会从我们这偷东西了!有个家伙偷走了我的头盔。
Да! Я им покажу, как нас обкрадывать! Кто-то из них спер мой лучший шлем.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在屯砦里偷东西和攻击人,要不然就得准备拿钱或鲜血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
你指他去逝之前那件事?有人跑到店里偷东西。窃贼没有碰架上的任何东西,也没有拿钱,只拿了一样东西走。
До того, как он умер? К нам залезли воры. Они ничего не тронули - ни товары, ни деньги, забрали только одну вещь.
德莱瑟家的人不偷东西的,印达林。
Дреты не крадут, Индарин.
你竟想从我的家里偷东西……我要杀了你。
Если ты хоть что-то тронешь у меня в доме... я тебя убью.
我发誓,如果我有幸能离开这里,我绝不会再偷东西,真的。
Клянусь, если я отсюда выберусь - завяжу с воровством. Правда.
当然不是!偷东西的人才叫小偷。
Конечно, нет! Воры забирают вещи, которые кому-то нужны. Вот это воровство.
我在一个贫困家庭里长大,要想维持生计我就得学会偷东西。
Меня вырастила бедная семья, пришлось научиться воровать, чтобы не протянуть ноги.
不!林维只会做从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
要是抓到你偷东西,我就把你除掉。
Поймаю тебя на краже - шею сверну.
该让那些贼知道不该从路坎·瓦勒琉斯这里偷东西!
Покажи ворюгам, что бывает с теми, кто крадет у Лукана Валерия!
偷东西的家伙自以为逃到了能庇护他的所在。
Тот, кто украл его, бежал туда, где мыслит себя в безопасности.
要是敢从我店里头偷东西,我让你吃不完兜着走。
Украдешь что-нибудь из магазина - пожалеешь.
去偷东西,一家一户的偷……我才不管你要不要闯进宫殿去偷钱。反正只要把钱凑齐,怎么做都行。
Шарь по карманам, зачищай дома... да хоть во дворец вломись. Делай, что хочешь, но деньги изволь принести.
喂!你想偷东西吗?休想。
Эй! Хочешь что-то стянуть? Даже не думай.
只是根据我听到的,不完全是那样。是个神秘的组织,你懂了吧?会闯进别人家里抢东西、偷东西。
Только я слышал, все было совсем не так. Тайная организация, понимаешь? Если в чей-то дом вломились и украли кучу добра, концов не найти.
你比那些偷东西的抢匪好不到哪里去。
Ты не лучше этих грабителей.
是啊是啊。你们这种冒险家才不会为了偷东西而跑进别人的房间。
Ага. Вы, искатели приключений, никогда не берете чужого. И по ящикам не лазаете. Особенно в пустых комнатах.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在城寨里偷东西和袭击别人,要不然就要准备好用金币或血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
你的意思是在他死之前?有人跑到店里偷东西。窃贼没有碰架上的任何东西,也没有拿钱,只拿走了一样东西。
До того, как он умер? К нам залезли воры. Они ничего не тронули - ни товары, ни деньги, забрали только одну вещь.
不!林维比较喜欢做像是从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
要是抓到你偷东西,我就把脖子折断。
Поймаю тебя на краже - шею сверну.
该让那些贼知道不该从卢坎·瓦勒留这里偷东西!
Покажи ворюгам, что бывает с теми, кто крадет у Лукана Валерия!
所以你到车上来,就是要偷东西的。
Так вот за что тебя взяли - за кражу.
偷东西的家伙自以为逃到了他的庇护所。
Тот, кто украл его, бежал туда, где мыслит себя в безопасности.
要是敢从我店里面偷东西,我让你吃不了兜着走。
Украдешь что-нибудь из магазина - пожалеешь.
嘿!你想偷东西吗?门都没有。
Эй! Хочешь что-то стянуть? Даже не думай.
既然能在赌桌上赢更多的钱我为何还要偷东西呢?
Я не лазаю по карманам - глупо это, если можно больше заработать за игорным столом.
是啊,那些混帐像乌鸦一样到处偷东西。完全不尊重私人财产。
Ага, они все равно, что сороки. Никакого уважения к частной собственности.
有人潦草地写着:“S,我真的不敢相信,场外拷贝还在这里!那个小盲流一直在从我们工作室里偷东西,所以我必须把它藏到一个更安全的地方。”
Кто-то нацарапал на листе: «С., не могу поверить, что внешняя копия все еще здесь! Безграмотный рыжий шкет продолжает таскать вещи из студии, поэтому мне пришлось спрятать ее в надежном месте».
你是对的。那个街头小贩∗真的∗在从自己的货車后面偷东西。
Ты был прав. Этот уличный торговец и правда приворовывал прямо из своего грузовика.
这里有人在从一个名叫纽曼奥克斯的公司偷东西。
Кто-то здесь крадет у компании под названием «Хьюманокс».
从误入歧途的伪科学家那里偷东西确实很不可取,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Воровать у упорствующих в своих заблуждениях псевдоученых — занятие, конечно, предосудительное, но как это связано с промышленным шпионажем?
你也会撒谎,不是吗?你撒谎,偷东西,欺骗!再问问她,逼她说出真相。继续施压。问,快问,快∗问∗啊!
Ты тоже бы соврал, так ведь? Ты бы врал, воровал, изворачивался! Спроси ее еще раз, выдави из нее правду. Загони в угол. Спроси, спроси, ∗спроси∗!
怎么,我们∗不能∗说吉皮特在到处偷东西吗?这不是∗转子科学∗,老兄……
А что, нам уже ∗нельзя∗ говорить, что это кипты здесь всё крадут? Это не какая-то страшная тайна, приятель.
“你不仅疯,还很奇怪。每个人都在偷东西:蔬菜,补给品。这是一条狗的生活。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Ты несешь бред и чушь. Все крадут и овощи, и припасы. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
这个长满跳蚤的烂种族。除了偷东西什么都不会。
Вот гребаная раса... Только воровать и горазды.
别偷东西,不然守卫可会不高兴。但如果你别无选择…记得别让别人看到。
Не воруйте - стражники этого не любят. Но если другого выхода нет... убедитесь, что вас никто не видит.
收留他们,这样他们或许就不会再偷东西了。
Приюти их и они перестанут красть.
两个爱偷东西的吟游诗人的衣物与其他个人物品
Одежда и личные вещи пары зловредных бардов.
或许你该管。动机能扭转你的观点。偷东西给家人吃的小偷,和贪婪心过剩的小偷,你对待他们的方式也会有所不同吧?
И очень зря. Знание мотивов порой полностью меняет взгляд на ситуацию. Ты совсем иначе отнесешься к вору, который украл от голода, чем к тому, кто крадет ради наживы.
是啊。我的祖先们说过,它们会在半夜跑来,把血洒在门坎上,这样就不会惊醒屋里的人,然后再开始偷东西。
Ну да. Ровно как деды баяли: придет в полночь, кровью на порог накапает, чтобы никто не проснулся, - и крадет.
小岛北边,鲸鱼坟场附近。别问我剑是怎么跑到那里去的…说来话长。不管怎么说,不用担心那些小偷了。他们不会再来偷东西了,绝对不会。
На севере острова, у кладбища китов. Не спрашивай, откуда он там взялся... Это долгая история. Во всяком случае, насчет воров не беспокойся. Они уже никогда не будут красть.
猎魔大师,请别说笑了。我当然知道小恶魔本该只存在于童话故事里,但我亲眼看到小恶魔从我摊子上偷东西!
Я попросил бы, мастер! Я знаю, что такие твари, вроде, только в сказках бывают. Но я-то своими глазами видел, как он мой прилавок обчищал!
不行,我们不能偷东西。
Нет, мы не будем ничего красть.
我的母鸡越来越少!帮我赶走那个老偷东西的无赖!
У меня куры пропадают! Помогите поймать проказника, который их таскает!
你敢在守卫眼前偷东西,当心小命!
Вы совершаете кражу на глазах у стражников. Это может плохо кончиться!
好吧…那就算了。但不能再偷东西了,不然我会亲自来折磨你。现在滚吧。
Ладно... Забудем об этом. Иди. Только больше не воруй, не то мы снова встретимся.
或许我们可以放她进去?她是个好姑娘,不会偷东西的。
Может, мы ее все-таки пустим? Она же своя, ничего не украдет.
从我食品储藏室里偷东西的小偷,这封信就是写给你看的!你上礼拜偷的香肠是我特地为你准备的,是用我在粪堆里找到的浮肿马尸、臭鸡蛋和一捧肥蛆做成的。我还往里面吐了口水作为调料,此外还加了些本人亲自在厕所里加工出来的热乎乎的独门原料。希望你全都吃光了,你这烂了骨头的流氓!
Вору, который все время обкрадывает мою кладовку! Колбаса, что ты унес на той неделе, сделана специально для тебя - из мяса сдохшей кобылы с червями, мушиными яйцами и всякими личинками. А для вкуса я добавил и другие интересные продукты. Надеюсь, ты ее всю сожрал, проклятый ублюдок!
这是偷东西的惩罚。
Это наказание за воровство.
看来有人在偷东西。
Похоже, кто-то подворовывает.
我可不想偷东西。
Я не буду красть.
我不打算偷东西。
Не буду я красть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
偷 | 东西 | ||
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|