偷他的东西
_
Залезу к нему в карман
примеры:
我不会让你们偷他的东西。
Я не позволю его грабить.
那个蜥蜴人,是个骗局。一群暴徒进来,想偷他的东西。妹妹感觉事有蹊跷,闯进房间。情况...进展不妙...
Та проститутка... это была ловушка. В комнату ворвались грабители, чтобы забрать все его пожитки. Сестра почувствовала, что что-то не так, и поспешила на помощь. Все... закончилось плохо.
芭比,他接受了你。而你居然偷他的东西?
Бобби, он же помогал тебе. А теперь ты его обкрадываешь?
疑他偷东西
подозревать его в краже вещей
赖他偷东西
falsely accuse him of being a thief
察他偷东西不偷
нарядить следствие, ворует ли он
大家都赖他偷东西
все ложно обвиняли его в том, что он ворует вещи
你们不能偷拿他东西。
Ты не будешь его грабить.
他偷了你的东西,是吗?
Он что-то украл у тебя, верно?
两个爱偷东西的吟游诗人的衣物与其他个人物品
Одежда и личные вещи пары зловредных бардов.
他们受的苦已经够多了。不应该偷他们的东西。
Тут люди бедные, красть у них это неправильно.
偷东西的家伙自以为逃到了他的庇护所。
Тот, кто украл его, бежал туда, где мыслит себя в безопасности.
收留他们,这样他们或许就不会再偷东西了。
Приюти их и они перестанут красть.
偷东西啊!
Это же воровство!
偷东西的家伙自以为逃到了能庇护他的所在。
Тот, кто украл его, бежал туда, где мыслит себя в безопасности.
从前有个小偷,他的技术特别好,偷东西从来没被发现。
Жил-был в старину воришка, мастер своего дела, никогда на воровстве не попадался.
贼狗爱偷东西吃
вороватая собака любит украсть съестное
我几天前还有一些。后来跟其他东西一块被偷走了。
Они у меня были, только пару дней назад их украли вместе с кучей всякого другого добра.
我不打算偷东西。
Не буду я красть.
我可不想偷东西。
Я не буду красть.
耶!他们学会从我们这偷东西了!有个家伙偷走了我的头盔。
Да! Я им покажу, как нас обкрадывать! Кто-то из них спер мой лучший шлем.
简直不敢想象,这些恶魔偷偷潜入这里,偷盗他想要的东西。
Видеть, как этот дьявол шастает тут и ворует все, что захочет... даже думать об этом противно.
看来有人在偷东西。
Похоже, кто-то подворовывает.
其实我不想偷东西!
Я не собираюсь нарушать закон!
不能偷东西,懂了。
Никакой халявы. Понятно.
这是偷东西的惩罚。
Это наказание за воровство.
偷东西的时候小点声!
А можно воровать потише?!
不行,我们不能偷东西。
Нет, мы не будем ничего красть.
你有偷东西的嗜好吗?
Тебе раньше приходилось красть?
别偷东西就是了,好吗?
И даже не думай что-нибудь украсть, понятно?
喂!你想偷东西吗?休想。
Эй! Хочешь что-то стянуть? Даже не думай.
他妈对极了,因为你敢偷东西,我会把你手指骨拿来做项链。
Правильно. Потому что если я узнаю, что что-то пропало, я из твоих пальцев себе ожерелье сделаю.
就跟你说别总拿别人的倒霉事当笑话听吧!他偷了你什么东西?
А вот не смейся над чужой бедой... Ну и что он у тебя взял?
就连枪手占据那里之后,他还是会晚上溜过去偷他们的东西。
С тех пор как там обосновались стрелки, папа стал таскать хлам по ночам.
是啊,那偷东西也算啊,混蛋!
Ага, как и Воровство, говнюк!
你现在都干这种事?偷东西?
Вот чем ты занимаешься? По карманам шаришь?
我还为我们不至于会偷东西。
А я-то думал, что мы до воровства не опускаемся.
死了。听说有东西偷了他的母羊。他不肯罢休,跑去找羊…结果丢了条命。
Умер он. Говорят, что-то у него овцу утащило. А он вместо того, чтоб поминки по ней справить, пошел ее искать. Вот и сам пропал.
这次你别想偷东西了,雷诺。
Не надейся тут поживиться, Рено.
狡诈,隐秘,可怕,很喜欢偷东西
Скрытная, хитрая и смертоносная разбойница, знающая толк в воровстве
我猜你说的就是我抓到的这个小丑,他在我厨房偷东西。他哪儿也别想去。
Ты про того шута, что я поймал за кражей на моей кухне? Он никуда отсюда не пойдет.
пословный:
偷 | 他的 | 东西 | |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|