兔子急了也要咬人
_
обр. загнанный в угол человек опасен; всякому терпению приходит конец
ссылки с:
兔子急了也会咬人примеры:
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
пословный:
兔子 | 急 | 了也 | 要 |
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы |
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
咬人 | |||
1) прям., перен. кусаться; огрызаться; поддевать (кого-л.)
2) возводить поклёп (на кого-л.)
|