入歧途
_
引导踏入错误的道路。 如: “自从被入歧途后, 他终日为非作歹。 ”
[反] 循循善诱
в русских словах:
заблудшая овца
迷途的羔羊; 误入歧途的人
заблудший
迷路的 mílùde; перен. 误入歧途的 wù rù qítú-de
заблуждающийся
想错的 xiǎngcuòde, 搞错的 gǎocuòde; 误入歧途的 wù rù qítú-de
сбиваться
сбиться с пути - 迷失方向; перен. 走入歧途
свихнуться
2) (сбиться с правильного жизненного пути) 误入歧途 wùrù qítú
совратитель
〔阳〕〈书〉引诱人走入歧途者, 诱人失足者, 教唆者; ‖ совратительница〔阴〕.
совратить кого-либо с пути истинного
把...引入歧途
примеры:
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
将某人引入歧途
lead sb. up the garden path
被引入歧途
be led astray
把某人引入歧途
lead sb. into error; lead sb. onto a wrong path; lead sb. astray; lead sb. off the right path
他的学说把许多人诱入歧途。
His doctrines have seduced many into error.
他误入歧途。
Он встал на неправильный путь.
淫秽书刊会把人们引入歧途。
Pornographic books and magazines can lead people astray.
把…引入歧途
сбить с дороги
要对抗这些误入歧途的同胞,我们就得尽量了解他们。
Нам нужно получше узнать наших давно потерянных сородичей, если мы собираемся сражаться с ними.
他们反复无常的天性常常使他们误入歧途,使他们分心和沮丧。
Бывает, ветреный характер отвлекает их от нужных дел, толкает на необдуманные поступки, о которых они потом жалеют.
我们让敌人的据点失去了防御能力。我的信徒们会开始准备净化你们误入歧途一族留在我们家园上的腐蚀。
Мы пробили оборону противника. Мои ученики скоро начнут очищать наши земли от порчи, которую принесли сюда такие же грешники, как ты.
你怎能这样误入歧途?
Скажи, что сбило тебя с пути?
厄睿柏斯的仆从四处追捕转世者,警示他人勿入歧途。
Слуги Эреба охотятся на Возвращенных. Для тех же, у кого хватает безрассудства самому думать об этом, они служат предупреждением.
图图被奥札奇法术重制之后,点醒了一整族被带入歧途的鬼怪。
Переделанный с помощью магии Эльдрази, Туктук послужил вдохновением целому клану недальновидных гоблинов.
被刺猫灵动过手脚的路径,应该就会领人入歧途。
Если вам на тропе повстречался жалящий котяра, то, скорее всего, этой дорогой вообще не надо было идти.
但不要误入歧途。我们今天的所作所为,是为了天际和她的子民。
Но не давайте себя обмануть. То, что мы делаем сегодня, мы делаем ради Скайрима и его народа.
最初的错误是认为文字比肉身更具本真。这让我们误入歧途,远离了我们的真实生活。但或许我们还能找到回去的路。
Самой главной ошибкой было предположить, что в слове больше жизни, чем в теле. Из-за нее мы оказались отрезаны от настоящей жизни. Но надежда на возвращение все еще есть.
从误入歧途的伪科学家那里偷东西确实很不可取,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Воровать у упорствующих в своих заблуждениях псевдоученых — занятие, конечно, предосудительное, но как это связано с промышленным шпионажем?
还有我们的误入歧途的表兄弟,瓦萨社会民主党人,他们持有我们同样的价值观,甚至采用了许多相同的仪式和宗教图腾,不过他们拒绝接受道德主义的名称。
Ну а еще есть наши блудные кузены, вааскские социал-демократы, которые придерживаются тех же ценностей и даже пользуются нашими церемониями и иконографией, однако упорно отказываются вливаться в семью моралистов.
与其走入歧途,不如向人问路。
Не зная броду, не суйся в воду.
好奇可能会招致危险,会引人误入歧途。
Любопытство бывает опасным. Многих оно сбило с верного пути.
帮助哈尔玛·奎特的过程并不轻松。当岛上的居民被寒冰巨人赶跑后,整座乌德瑞克岛变成狂野的乐园。怪物在岛上蔓延,如同疯狂术士的实验,不然就是哪个误入歧途的创业者开设的新型狩猎保留地。然而最终,猎魔人取得了胜利,不仅找到克拉茨的儿子,还帮他杀死了巨人,替所有受害者报了一箭之仇。哈尔玛完成了英雄壮举,为他赢取史凯利格的王冠取得了巨大的优势。
Когда жители Ундвика были убиты или в ужасе разбежались, остров заполонили обезумевшие чудовища. Казалось, будто Ундвик пал жертвою некого изощренного чародейского эксперимента, посему найти Хьялмара ан Крайта и помочь ему было непросто даже для ведьмака. Однако все кончилось хорошо: Геральт не только обнаружил сына Краха, но вдобавок плечом к плечу с ним убил великана, отомстив за людей, погубленных чудовищем. Таким образом, благодаря нашему герою, Хьялмар совершил свой подвиг, сделав первый шаг в борьбе за корону Скеллиге.
我也无法相信你居然想要我的性命。我内心一直有个声音告诉我这都是狄拉夫的错,是他让你误入歧途,否则你绝不可能沉沦到这种地步。
Я не могу поверить, что ты хотела меня убить. Должно быть, на тебя влияло это чудовище, Детлафф. Ты бы никогда не пала так низко.
当得知我的失踪之后,杰洛特立刻放下一切功夫前来寻找我的下落。最初他怀疑我的遭遇和我错综复杂的感情关系有关,然而很快他得出了自己的判断:我误入歧途走上犯罪之路,打算窃取一个诺维格瑞黑帮老大的宝藏。
Узнав о моем исчезновении, Геральт бросил все дела и отправился на поиски. Поначалу он полагал, что причина моего отсутствия кроется в моих многочисленных и бурных любовных похождениях, но впоследствии установил, что я пустился в преступные аферы и пытался украсть сокровища, принадлежавшие одному из главарей новиградского преступного мира.
杰洛特找到了这群为他设下致命陷阱的怪物。但他很快发现它们只是误入歧途,罪不致死。然而,这个族群凶狠的狼人头领却对杰洛特恨之入骨,虽然同伴拒绝动手,它还是攻击了杰洛特。猎魔人轻松地解决了狼人,但放过了其他的怪物。
Геральт встретился с чудовищами, которые устроили на него засаду, но довольно скоро пришел к выводу, что они не заслуживают смерти. Однако их самозваный предводитель, волколак, пылал к ведьмаку такой ненавистью, что один, без помощи подручных, бросился на Геральта. Он бесславно погиб от руки ведьмака, однако остальных монстров Геральт отпустил с миром.
你说得对。怪物就和人类一样,有好有坏,还有些只是误入歧途…
Ты был прав, чудовища - они как люди. Одни добрые, другие злые, а есть те, кто просто сбился с пути...
她去纽约带回她那步入歧途的女儿。
She went to New York to bring back her errant daughter.
情绪的好处在于引我们走入歧途。
The advantage of the emotions is that they lea us astray.
有些影片把人引入歧途。
Some films are misleading.
你现在是启明星。我只希望你不要把你的人们引入歧途。然而,我担心这个阿德玛利克会让你陷入阴影。
Теперь ты путеводная звезда. Я могу лишь надеяться, чтобы ты не увел по ложному пути тех, кто пойдет за тобой. Боюсь, однако, что этот Адрамалих отбросит на тебя тень.
我主宰过去,也将统治未来,我就是神王。你不过是个误入歧途的仆人,听我一言,离开吧。我不想伤害你,但如果你逼我的话...
Я – прошлое. Я стану грядущим. Я – Король-бог. Ты же – заблудший слуга. Послушай мои слова и уходи. Я не причиню тебе зла, если ты не вынудишь меня.
时间...时间可以改变人。卢锡安一开始也不是后来那样。你现在是启明星。我只希望你不要把你的人民引入歧途。
Время... время меняет каждого по-своему. Люциан был другим поначалу. Сейчас ты путеводная звезда. Я могу лишь надеяться, чтобы ты не увел по ложному пути тех, кто пойдет за тобой.
我盲从着卢锡安,他却把我引入歧途。不是出于选择,不是出于有意设计,只是出于...本心。
Я безоговорочно доверял Люциану, но он повел меня по ложному пути. Не осознанно, не по плану, а просто.... потому что так вышло.
也许不是。不过时间...时间可以改变人。卢锡安一开始也不是后来那样。你如今成了启明星。我只希望你不要把你的人民引入歧途。
Возможно. Но время... время меняет каждого по-своему. Люциан был другим поначалу. Сейчас ты путеводная звезда. Я могу лишь надеяться, что ты не уведешь по ложному пути тех, кто пойдет за тобой.
那些可怜、误入歧途的灵魂。跟随着“原子”到了……一朵巨大闪着光的虚无云朵。真是可怜。
Бедные, заблудшие души. Последовали за "Атомом"... в огромное сияющее ничто. Какая жалость.
所以你牺牲他们?没有更好的方法吗?他们是误入歧途了,但是不管是什么生命形式,不都该有机会获得救赎吗?
Значит, вы принесли их в жертву? И другого выхода не было? Да, они сбились с пути, но неужели живые существа не заслуживают шанса искупить свою вину?
十年前,兄弟会几乎误入歧途。
Десять лет назад Братство едва не сбилось с пути окончательно.
拜托,请花点时间考虑,别误入歧途。
Пожалуйста, как следует все обдумай и сверни с этого темного пути.
黎博士的确曾……误入歧途,但她绝不是叛徒。
Возможно, доктор Ли... впала в заблуждение, но она нас не предавала.
我不是故意要把彼此的关系弄僵,我只是不希望你误入歧途。
Я не хочу усложнять наши отношения. Лишь прошу тебя не сходить с праведного пути.
我们可以继续碌碌无为,让人类的狂妄带我们步入歧途。
Можно сидеть сложа руки и смотреть на то, как человеческая гордыня ведет нас куда-то не туда.
真不敢相信超级变种人原本是人类。科学发展怎么能如此误入歧途?
Даже не верится, что супермутанты когда-то были людьми. Как только ученые умудрились сделать такое?
我的计划大概已经步入歧途了。你可以帮助我吗?
Кажется, мои планы сорваны. Поможешь мне?
误入歧途的人有时会产生错误的观念,并因此误导其行动。现在寻找真理的道路为期未晚。
Обманутым людям иногда приходят в голову ложные идеи, и, как следствие, они совершают недальновидные поступки. Но вам еще не поздно найти истинный путь.
пословный:
入 | 歧途 | ||
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) ответвление дороги, боковой ход; окольный путь, боковая тропинка
2) ошибочный путь
|