歧途
qítú
1) ответвление дороги, боковой ход; окольный путь, боковая тропинка
2) ошибочный путь
ссылки с:
歧涂qítú
ошибочный [ложный] путьразвилина дороги
qítú
歧路。比喻错误的道路:受人蒙骗,误入歧途。qí tú
1) 自大路歧出的道路。
儿女英雄传.缘起首回:「两旁歧途曲巷中,有无数的车马辐辏,冠盖飞扬,人来人往,十分热闹。」
2) 比喻错误的道路。
如:「误入歧途」。
qí tú
fork in a road
wrong road
qí tú
wrong road; wrong path:
将某人引入歧途 lead sb. up the garden path
被引入歧途 be led astray
误入歧途 take the wrong road by mistake; go on the wrong track
走入歧途 go astray; go too far afield
qítú
1) branch road
2) fork of a road
3) the road of evil
4) wrong road
他误入歧途。 He went astray.
亦作“歧涂”。
1) 岔路。
2) 比喻错误的道路。
3) 谓不同的途径。
частотность: #29813
в самых частых:
в русских словах:
заблудшая овца
迷途的羔羊; 误入歧途的人
заблудший
迷路的 mílùde; перен. 误入歧途的 wù rù qítú-de
заблуждающийся
想错的 xiǎngcuòde, 搞错的 gǎocuòde; 误入歧途的 wù rù qítú-de
на перепутье
站在十字路口; 徘徊歧途
сбиваться
сбиться с пути - 迷失方向; перен. 走入歧途
свихнуться
2) (сбиться с правильного жизненного пути) 误入歧途 wùrù qítú
совратитель
〔阳〕〈书〉引诱人走入歧途者, 诱人失足者, 教唆者; ‖ совратительница〔阴〕.
совратить кого-либо с пути истинного
把...引入歧途
совратиться
-ащусь, -атишься〔完〕совращаться, -аюсь, -аешься〔未〕学坏, 沾染恶习; 走上歧途; ‖ совращение〔中〕. 〈〉 Совратиться с пути (истинного) 走上歧途.
синонимы:
примеры:
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
将某人引入歧途
lead sb. up the garden path
被引入歧途
be led astray
把某人引入歧途
lead sb. into error; lead sb. onto a wrong path; lead sb. astray; lead sb. off the right path
他的学说把许多人诱入歧途。
His doctrines have seduced many into error.
他误入歧途。
Он встал на неправильный путь.
淫秽书刊会把人们引入歧途。
Pornographic books and magazines can lead people astray.
把…引入歧途
сбить с дороги
我的军团在过去曾是黑龙军团的手下。为了我死去的同族,我必须见证我们的力量不会再被用于歧途。
В прошлом мои сородичи находились во власти темных сил. Мой долг перед погибшими – не допустить, чтобы нашу силу снова использовали во зло.
请你放下武器,让我们好好谈谈吧。我有证据,你们被人引入了歧途!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
试图确定人民币的“合理”汇率,则是一场傻瓜的游戏,而逐步实现重新估值,使人民币汇率达到“合理”水平的建议则把中国引向了倍受争议的歧途。
Попытки определить "правильный" курс юаня - это просто идиотская игра, и предложения о проведении поэтапной ревальвации, чтобы прийти к "правильному" курсу, завели Китай на тупиковый путь бесконечных дискуссий.
还有我们的误入歧途的表兄弟,瓦萨社会民主党人,他们持有我们同样的价值观,甚至采用了许多相同的仪式和宗教图腾,不过他们拒绝接受道德主义的名称。
Ну а еще есть наши блудные кузены, вааскские социал-демократы, которые придерживаются тех же ценностей и даже пользуются нашими церемониями и иконографией, однако упорно отказываются вливаться в семью моралистов.
与其走入歧途,不如向人问路。
Не зная броду, не суйся в воду.
好奇可能会招致危险,会引人误入歧途。
Любопытство бывает опасным. Многих оно сбило с верного пути.
我也无法相信你居然想要我的性命。我内心一直有个声音告诉我这都是狄拉夫的错,是他让你误入歧途,否则你绝不可能沉沦到这种地步。
Я не могу поверить, что ты хотела меня убить. Должно быть, на тебя влияло это чудовище, Детлафф. Ты бы никогда не пала так низко.
你说得对。怪物就和人类一样,有好有坏,还有些只是误入歧途…
Ты был прав, чудовища - они как люди. Одни добрые, другие злые, а есть те, кто просто сбился с пути...
她去纽约带回她那步入歧途的女儿。
She went to New York to bring back her errant daughter.
情绪的好处在于引我们走入歧途。
The advantage of the emotions is that they lea us astray.
有些影片把人引入歧途。
Some films are misleading.
你现在是启明星。我只希望你不要把你的人们引入歧途。然而,我担心这个阿德玛利克会让你陷入阴影。
Теперь ты путеводная звезда. Я могу лишь надеяться, чтобы ты не увел по ложному пути тех, кто пойдет за тобой. Боюсь, однако, что этот Адрамалих отбросит на тебя тень.
他们或许曾经是死灵法师,但他们看起来并不邪恶。也许只是误入了歧途。
Пусть она и была некромантом, в ней не чувствовалось зла. Может, она заблуждалась по неведению?
我主宰过去,也将统治未来,我就是神王。你不过是个误入歧途的仆人,听我一言,离开吧。我不想伤害你,但如果你逼我的话...
Я – прошлое. Я стану грядущим. Я – Король-бог. Ты же – заблудший слуга. Послушай мои слова и уходи. Я не причиню тебе зла, если ты не вынудишь меня.
解释你是个不断追求真理的人,但你害怕这种追寻会让你误人歧途。
Объяснить, что вы – искатель знаний, но боитесь, что погоня за мудростью завела вас слишком далеко.
我追逐着我的启明星,我没想到它会将我引入这般歧途。不过在黑暗之中,它仍是我唯一可以追随的星光。不过,也许,也许我已经找到了另外一颗启明星。
Я шел за путеводной звездой – и понятия не имел, что она сведет меня с пути. И все же это была единственная звезда, которая вела меня во тьме. Хотя, быть может... быть может, я нашел другую.
时间...时间可以改变人。卢锡安一开始也不是后来那样。你现在是启明星。我只希望你不要把你的人民引入歧途。
Время... время меняет каждого по-своему. Люциан был другим поначалу. Сейчас ты путеводная звезда. Я могу лишь надеяться, чтобы ты не увел по ложному пути тех, кто пойдет за тобой.
我盲从着卢锡安,他却把我引入歧途。不是出于选择,不是出于有意设计,只是出于...本心。
Я безоговорочно доверял Люциану, но он повел меня по ложному пути. Не осознанно, не по плану, а просто.... потому что так вышло.
也许不是。不过时间...时间可以改变人。卢锡安一开始也不是后来那样。你如今成了启明星。我只希望你不要把你的人民引入歧途。
Возможно. Но время... время меняет каждого по-своему. Люциан был другим поначалу. Сейчас ты путеводная звезда. Я могу лишь надеяться, что ты не уведешь по ложному пути тех, кто пойдет за тобой.
……让我们迷失的姐妹察觉她的歧途……
...дай нашей сестре понять, что она заблуждается...
所以你牺牲他们?没有更好的方法吗?他们是误入歧途了,但是不管是什么生命形式,不都该有机会获得救赎吗?
Значит, вы принесли их в жертву? И другого выхода не было? Да, они сбились с пути, но неужели живые существа не заслуживают шанса искупить свою вину?
十年前,兄弟会几乎误入歧途。
Десять лет назад Братство едва не сбилось с пути окончательно.
拜托,请花点时间考虑,别误入歧途。
Пожалуйста, как следует все обдумай и сверни с этого темного пути.
黎博士的确曾……误入歧途,但她绝不是叛徒。
Возможно, доктор Ли... впала в заблуждение, но она нас не предавала.
我不是故意要把彼此的关系弄僵,我只是不希望你误入歧途。
Я не хочу усложнять наши отношения. Лишь прошу тебя не сходить с праведного пути.
真不敢相信超级变种人原本是人类。科学发展怎么能如此误入歧途?
Даже не верится, что супермутанты когда-то были людьми. Как только ученые умудрились сделать такое?
我是合成人……这表示我是大自然下的怪胎、科学的畸形产物、人类误上歧途的示范。
Я синт... и значит, я чудовище, результат жуткого эксперимента, пример страшного заблуждения человечества.