入神
rùshén
1) сосредоточиться
看得入神 сосредоточенно рассматривать
2) совершенный, превосходный; тонкий; искусный, мастерский
3) вдохновляться; вдохновение, вдохновенный; впадать в транс (в экстаз); транс; экстаз, пафос; исступление
4) замечтаться
rùshén
1) сосредоточиться; сосредоточенно; внимательно
2) живо; увлекательно
rù shén
① 对眼前的事物发生浓厚的兴趣而注意力高度集中:他越说越起劲,大家越听越入神。
② 达到精妙的境地:这幅画画得很入神。
rùshén
(1) [be entranced; be enthralled]∶专注于眼前有浓厚兴趣的事物或陷入沉思
他入神地站在画前, 良久方才离去
(2) [superb; marvellous]∶形容达到精妙的境界
这幅人物画画得真入神
rù shén
1) 因对某事物兴趣浓厚,而精神集中,心无旁骛。
文选.江淹.杂体诗.嵇中散:「处顺故无累,养德乃入神。」
儿女英雄传.第三十九回:「老爷侧着耳朵,一字字跟着听明白两句唱道:『是盖世英雄,始信短如春梦。』正听得有些入神儿。」
2) 形容技艺非常高超精妙。
文选.古诗十九首.今日良宴会:「弹筝奋逸响,新声妙入神。」
rù shén
to be enthralled
to be entranced
rù shén
(兴趣浓厚) be entranced; be enthralled; be deeply absorbed in:
看得入了神 watch sth. spellbound
那激动人心的故事使他听得入神了。 He was enthralled by the exciting story.
他越说越起劲,大家越听越入神。 As he talked with more and more gusto, we came more and more under his spell.
(精妙) superb; marvellous:
这幅画画得真是入神。 This picture is really superb.
rùshén
1) v.o. be entranced
他看得入了神。 He watched as if in a trance.
2) s.v. superb; marvelous
1) 《易‧系辞下》:“精义入神,以致用也。”
2) 谓注意力高度集中。
частотность: #45307
синонимы:
примеры:
那激动人心的故事使他听得入神了。
He was enthralled by the exciting story.
他越说越起劲,大家越听越入神。
Он говорил все с большим воодушевлением, и все больше нас зачаровывал.
这幅画画得真是入神。
This picture is really superb.
这幅画真叫人入神!
картина загляденье!
这个任务需要深入神圣的玛拉顿——那座坟墓被我的同胞保护着,只有最为虔诚的半人马才能进入。
Кто-то должен войти в священные залы Мародона – гробницы, которую защищает мой народ, допуская внутрь лишь избранных.
你必须召集队友,共同深入神庙。去杀死摩弗拉斯,从这家伙的胃中取出我的奥术碎片来。
Выбери достаточно сильных соратников и отправляйся в Затонувший храм. Уничтожь Морфаза и принеси мне мой кристалл.
我的兄弟塞斯是他们的领袖之一,他说我们必须进入神庙遗迹,迎接我们的神。
Мой брат Сит был одним из лидеров племени Сетек, и именно ему принадлежала идея, что мы должны выйти к руинам храма и встретить нашего бога.
你做得很好,<name>。迦玛兰逃脱了我们的掌握,但他的溃退为我进入神庙铺平了道路。
Отлично, <имя>. Пусть Джаммалану удалось ускользнуть от нас, но теперь его нет, и я могу войти в храм когда пожелаю.
如果你愿意进一步帮助我,就回到面具大厅,穿过拱廊进入神庙真正的圣殿。我将在那里等你。
Если ты все еще желаешь мне помочь, возвращайся в Зал Масок и следуй через сводчатый коридор в самое сердце храма. Мы встретимся там.
首先,我要你进入神庙,<name>。一旦道路安全,我就会与你同行,但我不敢冒进。与同族对立之后,我就成了众矢之的。
Сначала в храм <должен/должна> пойти ты, <имя>. Я присоединюсь к тебе, когда это будет безопасно, но не хочу действовать вслепую. Обращенный против своих собратьев, я стану грозным противником.
我现在了解到联盟的国王是如何领导自己的人民了。可部落的酋长又有何打算?就在我们下方,一大群地精正在奉他的命令挖掘地道,试图进入神圣的山谷。他想在那里找到什么?我们必须查个水落石出!
Теперь я вижу, как король Альянса ведет свой народ. Но что же задумал вождь Орды? Прямо под нами толпы гоблинов роют туннели по его приказу. Что он надеется найти? Мы должны выяснить!
如果你获得了潮汐之戒,就能进入神殿,直面纳迦了!
Но если ты добудешь Кольцо приливов и войдешь в храм, возможно, мы сумеем наконец сразиться с нагами!
如果一切顺利,邦桑迪就可能邀请我们进入神庙。
Если все пройдет как надо, Бвонсамди пригласит нас в свой храм.
我们中的有个人说,山中的某个神庙欢迎我们这些流亡者,但如果不向他们的神献上贡品,就不得进入神庙当中。
Кто-то из нашей группы говорил о храме в горах, где дают приют изгоям – правда, только тем, кто сделает подношение их лоа.
我们可以进入神庙了。我们必须赶去协助米卡尼科斯,一起打破大帝对王冠的影响。
Дорога в храм свободна. Надо немедленно помочь Миканикосу очистить корону от влияния Денатрия.
听我说,<兄弟/姐妹>。要是你有勇气踏入神圣的竞技场,你就将面对所有存有之中各种最恐怖的威胁!你的胜算几乎为零,但只有那些可以同心协力的人,才能成为冠军!
Услышь меня, <брат/сестра>: если тебе хватит смелости выйти на эту священную арену, ты столкнешься с самыми опасными противниками со всех граней бытия! Шансы твои будут невелики, но чемпионами становятся лишь те, кто умеет работать сообща.
我看得太入神了,不知道什么时候,九哥却突然不见了…
Я сразу же начала её читать. Книга меня так увлекла, что я даже не заметила, как Девятый ушёл.
太好了,我现在就去找他商量进入神殿的方法。
Отлично. Я попытаюсь убедить его в том, что мы готовы попасть внутрь храма.
不过,我研究太入神,把一个随身的包裹给弄丢了。
Я так увлеклась исследованиями, что даже потеряла свою коробку...
徘徊在千风神殿附近的帕琪小姐,正在烦恼着进入神殿的方法…
Пачи пытается попасть внутрь храма Тысячи ветров.
…嗯?哦哦,抱歉,刚刚太入神了。
...Хм? Ох, прошу прощения! Я просто слишком погружена в свои мысли.
一切准备妥当,你即将在胡桃的带领下迈入神秘的「边界」。
Закончив приготовления, вы следуете за Ху Тао к мистической «грани».
伊莉斯,再考虑一下,加入神圣遗物学会吧?
Элиза, ты не передумала насчет вступления в Реликварий?
旅人策马穿入神秘雾气,紧裹着铠甲,戴满各式护身符。
Облаченный в доспехи и обвешанный амулетами, всадник тронулся навстречу жутковатому туману.
我们需要进入神殿,即使是任何愚蠢的行动都要尝试。那怕是要杀死你的兄弟,来取得那奥瑞尔之弓。
И мы должны проделать всю эту ерунду, чтобы попасть в храм, убить твоего брата и заполучить лук Ауриэля?
我们继续深入神殿前应该检查房间里有没有物资。
Прежде чем продвигаться дальше в храм, нужно проверить, нет ли в этих комнатах чего-нибудь полезного.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск