八两配半斤
_
两者轻重、 分量相等, 不相上下。 亦作“半斤逢八两”。
примеры:
反正一样; 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样,半斤八两
что в лоб, что по лбу
反正一样, 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
完全一样; 反正一样; 半斤八两
что в лоб, что по лбу
他们俩是不是像你们说的是半斤八两呢?
Are they two birds of a feather, as you say?
虽然他的英语说得不好,但是你也半斤八两。
Несмотря на то, что он плохо говорит по-английски, но и ты не лучше него.
[直义] 两只靴子是一对.
[释义] 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
[参考译文] 半斤八两; 一路货色.
[例句] - Как мой, как мой! Два сапога - пара. - Все они такие, мужчины, ольга Петровна, - тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. "我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.""所有的男人都是这样的, 奥
[释义] 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
[参考译文] 半斤八两; 一路货色.
[例句] - Как мой, как мой! Два сапога - пара. - Все они такие, мужчины, ольга Петровна, - тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. "我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.""所有的男人都是这样的, 奥
два сапога пара
如果普及工作永远停留在一个水平上,那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?
If popularization remains at the same level for ever, won’t the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 洋姜不比萝卜甜.
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
хрен редьки не слаще
пословный:
八 | 两 | 配 | 半斤 |
1) 8, восемь, восьмёрка, восьми-, окта-, окто-
2) восьмой; в-восьмых
3) похожий на 八, дугообразный; свешивающийся
4) Ба (фамилия)
Примечание: 八 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном в живой устной речи произносится также bá |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) сочетаться (браком); подходить друг другу (напр., о супружеской паре)
2) случать, спаривать
3) подбирать (напр., очки); подгонять (напр., детали машины)
4) подходить; сочетаться (о цвете)
5) подходить; соответствовать (напр., должности)
|