半斤八两
bànjīn bāliǎng
досл. половина цзиня - восемь лян (обр. одно и то же, на одном уровне, одинаково, ничем не отличаются; хрен редьки не слаще; одним миром мазаны; одного поля ягода)
bànjīn bāliǎng
обр. два сапога пара; что в лоб, что по лбудва сапога пара; почти одинаковый; Два сапога пара
bànjīnbāliǎng
旧制一斤合十六两,半斤等于八两。比喻彼此一样,不相上下<多含贬义>。bànjīn-bāliǎng
[half a pound of one and eight ounces of the other; tweedledum and tweedledee] 八两: 即半斤(旧制一斤等于十六两)。 一个半斤, 一个八两, 轻重相等。 通常比喻彼此不分上下。 较多用于贬义
他胆小, 我的胆子也不见得大, 正是半斤八两。 --叶圣陶《外国旗》
bàn jīn bā liǎng
not much to choose between the two
tweedledum and tweedledee
bàn jīn bā liǎng
six of one and half a dozen of the other; not much to choose between the two; as broad as it is long; the pot calling the kettle back; well matched; much of a muchness; birds of a feather; tweedledum and tweedledee:
他们俩是不是像你们说的是半斤八两呢? Are they two birds of a feather, as you say?
如果普及工作永远停留在一个水平上,那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两? If popularization remains at the same level for ever, won't the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
bànjīnbāliǎng
six of one, half a dozen of the other; Tweedledum and Tweedledee旧制一斤合十六两,半斤等於八两。半斤、八两轻重相等,比喻彼此不相上下。
частотность: #53028
в русских словах:
два сапога пара
半斤八两; 一丘之貉
хрен редьки не слаще
погов. 一路货色 yīlù huòsè; 半斤八两 bànjīn bāliǎng
синонимы:
примеры:
他们俩是不是像你们说的是半斤八两呢?
Are they two birds of a feather, as you say?
如果普及工作永远停留在一个水平上,那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?
If popularization remains at the same level for ever, won’t the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
反正一样,半斤八两
что в лоб, что по лбу
完全一样; 反正一样; 半斤八两
что в лоб, что по лбу
反正一样; 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
两只靴子是一对;
半斤八两; 一路货色.
半斤八两; 一路货色.
два сапога пара
[直义] 洋姜不比萝卜甜.
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
хрен редьки не слаще
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
虽然他的英语说得不好,但是你也半斤八两。
Несмотря на то, что он плохо говорит по-английски, но и ты не лучше него.
怪盗军团……探险者协会……半斤八两。
Что Лига ЗЛА, что Лига исследователей — все одно.
唉唷,半斤八两。干得好,人类。
Ну ладно. Шесть одних, полдюжины других. Отлично, человек.
我遇过比你有水准的掠夺者……我看还是半斤八两吧。
Я встречала рейдеров, которые вели себя лучше, чем ты... Ну, ненамного лучше.
пословный:
半斤 | 八 | 两 | |
1) 8, восемь, восьмёрка, восьми-, окта-, окто-
2) восьмой; в-восьмых
3) похожий на 八, дугообразный; свешивающийся
4) Ба (фамилия)
Примечание: 八 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном в живой устной речи произносится также bá |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|