共命运
gòngmìngyùn
разделить судьбу, иметь общую судьбу
gòng mìngyùn
share the same fateчастотность: #50531
в русских словах:
связать свою судьбу с кем-либо
把自己的命运和…联系在一起, 与...共命运
судьба
жить с кем-либо одной судьбой - 和...共命运
участь
разделить с кем-либо участь - 与...共命运; 与...遇到同样的命运
примеры:
和...共命运
жить с кем-либо одной судьбой, разделить с кем-либо участь
与...共命运; 与...遇到同样的命运
разделить с кем-либо участь
欧洲对今天的我们而言,是同呼吸共命运的共同体。
Европа для нас, сегодняшних - сообщество людей, дышащих в унисон, живущих одной судьбой.
所有生命都同呼吸共命运。甚至异星生物也有相同的灵魂。很欣喜你也能认识到这一点。
Все живые существа - часть единого целого. Даже инопланетяне - родственные души. Хорошо, что вы тоже это понимаете.
港台命运共同体
сообщество единой судьбы Гонконга и Тайваня
人类命运的共同体
сообщество единой судьбы человечества
共同的命运把被压迫人民联系在一起
Общая судьба соединила угнетенные народы
事实上,科索沃的命运与欧盟休戚与共。
В действительности, судьба Косово переплетена и взаимосвязана с судьбой самого ЕС.
真是愚蠢。很好,如果你想共担他的大业,你就和他同命运吧!
Идиот! Ну, если ты на его стороне, тогда ты разделишь его судьбу!
构建人类命运共同体思想反映了中外优秀文化和全人类共同价值追求。
Построение сообщества с единой судьбой отразило прекрасные китайские и зарубежные культуры, а также совместное стремление человечества к общим ценностям.
(爱尔兰)共和党К власти с небывалым в истории страны перевесом пришла партия Фианна файл. 共和党以爱尔兰历史从未有过的优势取得政权. (爱尔兰语 Fianna fail 命运之士兵)
Фианна файл
总之,共产党人到处都支持一切反对现存的社会制度和政治制度的革命运动。
Одним словом, коммунисты повсюду поддерживают всякое революционное движение, направленное против существующего общественного и политического строя.
命运共同体
【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
общность (переплетенных, неотделимых) судеб.
Наше дело – сотрудничество со всеми странами мира и совместный выигрыш. Международное сообщество все больше становится общностью переплетенных судеб, где я – в тебе, а ты – во мне.
Наше дело – сотрудничество со всеми странами мира и совместный выигрыш. Международное сообщество все больше становится общностью переплетенных судеб, где я – в тебе, а ты – во мне.
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
有人将我们的命运交织在了一起。如今,我的族人就是你要奋力保护的血亲,你的敌人也就是我不共戴天的仇敌。
Кто-то переплел нити наших судеб. Ты <должен/должна> защищать мой народ, а я – уничтожать твоих врагов.
资产者是把自己的妻子看作单纯的生产工具的。他们听说生产工具将要公共使用,自然就不能不想到妇女也会遭到同样的命运。
Буржуа смотрит на свою жену как на простое орудие производства. Он слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может отрешиться от мысли, что и женщин постигнет та же участь.
如果你想看到一个罪人逍遥法外,那么我不介意让你们共同面对命运的审判,若有必要我会用尽一切手段。
Если ты хочешь отпустить на свободу виновного, то я с радостью приложу все усилия, чтобы правосудие все-таки настигло вас обоих.
在价值观层面,中国提出的“人类命运共同体”理念、共商共建共享原则,为经济全球化的未来发展提供了合理性的价值引领,为重塑全球交往理性贡献了中国智慧
На уровне ценностей выдвинутые Китаем концепции «человеческого сообщества с единой судьбой», принцип совместного обсуждения, совместного построения и совместного использования предоставили будущему развитию экономической глобализации разумное ценностное руководство, и внесли вклад в рациональную составляющую реконструкции глобальных связей в виде китайской мудрости.
пословный:
共命 | 命运 | ||
1) разделить судьбу, иметь общую судьбу
2) вм. 恭
|