共同命运
gòngtóng mìngyùn
общая судьба
примеры:
港台命运共同体
сообщество единой судьбы Гонконга и Тайваня
人类命运的共同体
сообщество единой судьбы человечества
与...共命运; 与...遇到同样的命运
разделить с кем-либо участь
共同的命运把被压迫人民联系在一起
Общая судьба соединила угнетенные народы
欧洲对今天的我们而言,是同呼吸共命运的共同体。
Европа для нас, сегодняшних - сообщество людей, дышащих в унисон, живущих одной судьбой.
真是愚蠢。很好,如果你想共担他的大业,你就和他同命运吧!
Идиот! Ну, если ты на его стороне, тогда ты разделишь его судьбу!
构建人类命运共同体思想反映了中外优秀文化和全人类共同价值追求。
Построение сообщества с единой судьбой отразило прекрасные китайские и зарубежные культуры, а также совместное стремление человечества к общим ценностям.
和...共命运
жить с кем-либо одной судьбой, разделить с кем-либо участь
命运共同体
【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
общность (переплетенных, неотделимых) судеб.
Наше дело – сотрудничество со всеми странами мира и совместный выигрыш. Международное сообщество все больше становится общностью переплетенных судеб, где я – в тебе, а ты – во мне.
Наше дело – сотрудничество со всеми странами мира и совместный выигрыш. Международное сообщество все больше становится общностью переплетенных судеб, где я – в тебе, а ты – во мне.
我猜得没错。命运在此刻让我们聚在一起,共同面对强大的恶魔:阿克蒙德。
Я была права. Судьба свела нас в самый нужный момент: перед битвой с могучим демоном Архимондом.
所有生命都同呼吸共命运。甚至异星生物也有相同的灵魂。很欣喜你也能认识到这一点。
Все живые существа - часть единого целого. Даже инопланетяне - родственные души. Хорошо, что вы тоже это понимаете.
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
由於身感对北方命运所共同分担的重大责任,我与我最忠实与能干的朋友,利维亚的杰洛特一起前往洛穆涅。
Все же, не слагая с себя ответственность за судьбы Севера, я отправил в Лок Муинне своего верного друга, Геральта из Ривии.
如果你想看到一个罪人逍遥法外,那么我不介意让你们共同面对命运的审判,若有必要我会用尽一切手段。
Если ты хочешь отпустить на свободу виновного, то я с радостью приложу все усилия, чтобы правосудие все-таки настигло вас обоих.
在价值观层面,中国提出的“人类命运共同体”理念、共商共建共享原则,为经济全球化的未来发展提供了合理性的价值引领,为重塑全球交往理性贡献了中国智慧
На уровне ценностей выдвинутые Китаем концепции «человеческого сообщества с единой судьбой», принцип совместного обсуждения, совместного построения и совместного использования предоставили будущему развитию экономической глобализации разумное ценностное руководство, и внесли вклад в рациональную составляющую реконструкции глобальных связей в виде китайской мудрости.
我希望能在菲丽芭和丽塔遭到相同命运之前联络上她们。
Надеюсь, до Филиппы мы доберемся прежде, чем её постигнет та же судьба.
我真希望能在菲丽芭和丽塔遭到相同命运之前联络上她们。
Надеюсь, до Филиппы и Риты мы доберемся прежде, чем их постигнет подобная участь.
如果∗你∗其实也只是看起来是一个巨大的身体,而实际上是由无数共同运作的微型器官组成的呢?
А что, если ∗ты∗ только выглядишь так, будто у тебя одно тело, а на самом деле, ты группа крошечных организмов, действующих сообща?
<月桂的竖琴流出悲伤的旋律。>
林地啊,枯萎凋零,
敌人啊,虎视眈眈,
森林发出忧伤的呼唤,“请帮帮我们,否则一切将晚!”
<旋律变成了战争的呼唤。>
哦,<猎手/女猎手>,响应召唤!
炽蓝仙野的命运需要你来承担!
特使布罗德雯会赐予你使命,和荒猎团一起,共同奋战!
林地啊,枯萎凋零,
敌人啊,虎视眈眈,
森林发出忧伤的呼唤,“请帮帮我们,否则一切将晚!”
<旋律变成了战争的呼唤。>
哦,<猎手/女猎手>,响应召唤!
炽蓝仙野的命运需要你来承担!
特使布罗德雯会赐予你使命,和荒猎团一起,共同奋战!
<Лаурель начинает играть на арфе печальную мелодию.>
Наши рощи увядают,
враг ждет у дверей!
Время иссякает, помоги же нам скорей!
<Мелодия приобретает воинственный характер.>
Ответь на наш зов, храбрый охотник!
Арденвельду без тебя не спастись!
Явись к посланнице Блодвин,
и сегодня же с Дикой Охотой промчись!
Наши рощи увядают,
враг ждет у дверей!
Время иссякает, помоги же нам скорей!
<Мелодия приобретает воинственный характер.>
Ответь на наш зов, храбрый охотник!
Арденвельду без тебя не спастись!
Явись к посланнице Блодвин,
и сегодня же с Дикой Охотой промчись!
пословный:
共同 | 同命运 | ||
1) совместный, общий, совокупный; единый; объединённый; всеобщий; коллективный, корпоративный; солидарный; одинаковый (для всех); единство, одинаковость; [все] вместе, совместно, сообща; общими силами (усилиями); коллективно; солидарно; одинаково, равно; со-; кон-
2) итоговый; итого, в общем итоге; в общем
|