内心的激情
_
жар души
примеры:
我认为偶尔的一点激情有助于获得内心的平静。
Полагаю, ради собственного душевного спокойствия порой надо проявлять милосердие.
我已经没有激情了,铭文师。我再也无法进入角色的内心。
Я растерял всю свою пламенную страсть, <начертатель/начертательница>. Я просто больше не могу вжиться в образы своих героев.
内心激动; 感动
душевное движение
心情激愤
be filled with indignation
高兴得内心激动不已
трепетать от радости
我心情激动。
My breast is filled with emotion.
千言万语也表达不尽我的感激心情。
No words can fully express my gratitude.
我没办法表达站在你面前有多么令人心情激动。
Не могу выразить, сколь велика честь находиться рядом с вами.
当它挪动着庞大的身躯游过沼泽的时候,那衰老的骨骼饱受碾磨之苦。尽管它依旧有着可怕的力量和年轻时的速度,但老化的躯体却折磨着它内心强大的精神——那是一种激情不减的精神。
Скрипя старыми костями, он таскает свою огромную тушу по болоту. Хотя он все еще движется с силой и скоростью молодого животного, его неугасимый пламенный дух уже износил свое дряхлое тело.
我感觉到内心很平静……这种心情很久没有过了。
Я обрела чувство внутреннего покоя... я его не знала много лет.
很高兴看到你还有同情心,我的朋友。你的内心深处还是个好人。
Отрадно видеть, что в тебе еще осталось сострадание, друг мой. Глубоко в душе ты хороший человек.
我没心情喝你的药酒,尤其是能让人透露内心的那种。别以为我忘记了。
Неохота мне пить эти твои настойки. Я прекрасно помню, что люди после них говорили такие вещи, которые в жизни никому бы не стали рассказывать.
пословный:
内心 | 的 | 激情 | |
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
2) внутренний
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности 4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
|
бурное чувство, энтузиазм, воодушевление, порыв; страсть; пафос
|