冥世的生活
_
В загробную жизнь
примеры:
但倒霉的是德鲁斯特也没有忘了我。我本来在这里享受着平和的冥世生活,直到他们出现。
К несчастью, друсты тоже меня не забыли. До их появления моя загробная жизнь была такой приятной и безмятежной.
你坚韧不拔的品质令我叹服,冥世生活若是缺少了你带来的趣味,我都不敢想象那会变成什么样子。
Меня восхищает и завораживает твое мужество, твой стойкий дух, и без них мое существование в вечности утратит всякий смысл.
就像这个世界,我也是活生生的了。
Как будто мир снова ожил. Совсем как я.
那感觉……是另一个世界。那女人,她像是活生生的影子,在雾中若隐若现。
Это было нечто... как будто из другого мира. Эта женщина... она выглядела как живая тень, окутанная туманом.
生活世界?有人一直在研读上个世纪的戈特伍德哲学。现在冷静点。
Царство жизни? Кто-то изучал труды готтвальдских философов прошлого века. Сохраняй хладнокровие.
您现在收听的电台舒缓人们乏味、低潮的末世生活:这里是钻石城电台。
Вы настроились на единственную в Содружестве волну, предлагающую спасение от уныния и безысходности постапокалипсиса, радио Даймонд-сити!
现在不好意思,我要跟一个活生生的传奇说话了。祝你经营核口世界顺利!
А теперь извини я пойду общаться с живой легендой. Удачи тебе!
пословный:
冥 | 世 | 的 | 生活 |
книжн.
1) глубокий; глубоко
2) загробный, потусторонний
3) глупый; тупой
|
1) книжн. жизнь; поколение
2) век; эпоха
3) мир; вселенная
4) книжн. потомственный; исконный
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|