冰心一片
_
см. 一片冰心
ссылается на:
一片冰心yīpiànbīngxīn
чистое как лёд сердце; чистосердечный; кристально чистый
чистое как лёд сердце; чистосердечный; кристально чистый
примеры:
小心脚下。我想我在地上发现了一片冰面。
Не поскользнись. Кажется, пол обледенел.
我艰难地向着卡特拉和瓦萨城的寒冷之地前行,粉碎了前路上的每一片冰原……
Я прорезаю свой путь к мерзлым землям Катлы и Ваасы, дробя каждую льдину на своем пути...
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
她内心一片黑暗。她在当时别无选择。
Ее мысли мрачнеют. У нее не было выбора.
你的心一片寂静,就像雨中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим дождем.
你的心一片寂静,就像雪中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим снегом.
你的心一片寂静,就像钠灯下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в свете натриевых ламп.
你的心一片寂静,就像灿烂阳光下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в ярком солнечном свете.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后吞下去。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и проглотить.
带着莫大的尊敬,取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
С величайшим уважением взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
пословный:
冰心 | 一片 | ||
1) ледяное сердце (обр. в знач.: а) хладнокровно; беспристрастно; б) чистый, непорочный)
2) Бин Синь (1900 – 1999, поэтесса и детская писательница, настоящее имя Се Ванъинь 谢婉莹)
|
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
2) [один] кусок, [одна] пластина
|