痴心一片
chīxīn yīpiàn
см. 一片痴心
ссылается на:
一片痴心_
一片迷恋执着的心。 红楼梦·第六十九回: “我原是一片痴心, 从没瞒他的话。 既听见你在外头, 岂有不告诉他的。 ”
一片迷恋执着的心。 红楼梦·第六十九回: “我原是一片痴心, 从没瞒他的话。 既听见你在外头, 岂有不告诉他的。 ”
примеры:
他对她一片痴情。
He is infatuated with her.
他对那位姑娘是一片痴情。
He’s infatuated with that girl.
你的心一片寂静,就像雪中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим снегом.
她内心一片黑暗。她在当时别无选择。
Ее мысли мрачнеют. У нее не было выбора.
你的心一片寂静,就像雨中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим дождем.
你的心一片寂静,就像钠灯下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в свете натриевых ламп.
你的心一片寂静,就像灿烂阳光下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в ярком солнечном свете.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后吞下去。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и проглотить.
带着莫大的尊敬,取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
С величайшим уважением взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
пословный:
痴心 | 一片 | ||
1) ослепление, чрезмерное увлечение, влюблённость; мания; непреодолимая тяга (к чему-л.)
2) несбыточные надежды (мечтания), бредни; химера, глупая фантазия
|
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
2) [один] кусок, [одна] пластина
|