一片苦心
yí piàn kǔxīn
англ. trouble and pain taken for a good cause
yī piàn kǔ xīn
一番恳切的用心。
文明小史.第十二回:「他这一片苦心,实堪钦敬。」
with great pains
примеры:
你应该让法琳自己念。我可不希望你结结巴巴的,枉费了我一片苦心。
Лучше пусть Фалин сама их прочитает. А то ты запутаешься в словах и только все испортишь.
你的心一片寂静,就像雪中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим снегом.
她内心一片黑暗。她在当时别无选择。
Ее мысли мрачнеют. У нее не было выбора.
你的心一片寂静,就像雨中的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке под падающим дождем.
你的心一片寂静,就像钠灯下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в свете натриевых ламп.
你的心一片寂静,就像灿烂阳光下的环岛。
Твой разум безмолвствует — в нем тишина, как на перекрестке в ярком солнечном свете.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后吞下去。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и проглотить.
带着莫大的尊敬,取一片心脏,放在嘴里,然后咀嚼。
С величайшим уважением взять кусочек сердца, положить в рот и прожевать.
пословный:
一片 | 苦心 | ||
1) одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
2) [один] кусок, [одна] пластина
|
1) усердие, старание
2) озабоченность
3) настойчиво, неутомимо, страстно
4) бот. анемаррена асфоделовидная (лат. Anemarrhena asphodeloides Bge.)
5) страстно отдаваться всей душой, отдавать все заботы, силы души (чему-л.)
|