决定命运
juédìng mìngyùn
решить судьбу; решать судьбу; решать участь; решить участь; вершить судьбу
Бросок жребия
в русских словах:
судьбоносность
决定命运, 命运所系;对前景、前途有决定性影响
примеры:
性格决定命运
характер определяет судьбу
行为养成习惯, 习惯形成性格, 性格决定命运
поступок рождает привычку, привычка формирует характер, характер определяет судьбу
行为决定习惯, 习惯决定性格, 性格决定命运
поступок определяет привычку, привычка определяет характер, характер определяет судьбу
在那个决定命运的日子里,可怕的元素生物夺走了许多族人的性命。他召集低级的鱼人破坏了仪式,叛变后就开始了疯狂的屠杀。
Этот злобный элементаль сгубил много жизней в тот роковой день, когда восстал против нас. Чтобы нарушить наш обряд, он призвал подлых мурлоков. Более того, ему удалось исказить наши чары и обратить их против нас.
尽管朋友们都劝他别把房子修在森林深处,汉斯还是坚持照自己的想法行事。当战争爆发并摧毁这片地区时,汉斯和他的家人反而过着平静的生活,丝毫不受广阔的外界纷扰——直到那决定命运的一晚…
Хотя приятели не советовали ему строить хату посреди леса, Ганс уперся и настоял на своем. Когда пришла война и округа опустела, Ганс и его семья жили здесь спокойно, вдали от всеобщих невзгод. Так продолжалось до одной страшной ночи...
自从二十年前那个决定命运的夜晚,我和亲爱的朋友杰洛特在曾经一度美丽的牛堡造访一家如今已不复存在的夜总会之后,我就一直梦想着能够拥有一家那样的产业。当阿尔方斯·维利,也正是大家所熟知的霍桑一世,在遗嘱中将香草旅馆交给我之后,我的梦想才终于开始成形。当普西拉都支持我的设想之后,我的整个梦想便势不可挡地向前迈进。现在,我仅仅需要几件小东西,就能将香草旅店改造成一家夜总会。为此我找上杰洛特相助,他是这个世界上最棒的搜寻者。
С того самого вечера, что провели мы вместе с другом моим Геральтом лет двадцать тому назад в уже не существующем кабаре некогда прекрасного города Оксенфурта, я часто мечтал стать владельцем подобного заведения. И когда Альфонс Вилли по прозвищу Ублюдок Старший оставил мне в наследство "Шалфей и розмарин", мои давние мечты начали обретать плоть. К тому же на помощь мне пришла Присцилла, ставшая неутомимым двигателем для моих начинаний. Для осуществления моего плана по превращению "Шалфея и розмарина" в кабаре не хватало несколько деталей, но с ними мне помог Геральт.
法官宣布了决定命运的判决。This is a fateful decision。
The judge pronounced the fateful words.
决定命运。
Решаю судьбы.
如果她能用骰子决定命运,问她能不能用牛肠子预测未来。
Если она умеет определять судьбу по костям, спросить, может ли она читать будущее по коровьим кишкам.
决定 ...命运
решать чью-либо судьбу
决定…的命运
вершить судьбу; вершить чью судьбу; решить чью судьбу; решить чью участь
决定阿卡迪亚的命运
Решить судьбу Акадии
国王会决定你的命运!
Это пускай король решает.
决定贾德·卡拉丁的命运
Решить судьбу Бертрама Таулера.
决定钍反应堆工会的命运
Определите будущее профсоюза
人人都有权决定自己的命运。
Каждый человек должен сам решать свою судьбу.
皱眉。她在决定谁的命运?
Нахмуриться. Чью судьбу она тут решает?
就是这一战!决定我们的命运!
Это наш бой, и это наша судьба!
告诉她这该留给命运来决定。
Сказать, что это решать судьбе.
问她这些骰子决定谁的命运。
Спросить, чью судьбу сейчас решают ее кости.
胜利还是死亡...将由命运决定。
Смерть или победа... пусть судьба решает.
法官的话决定了这个囚犯的命运。
The judge's words sealed the prisoner's fate.
这项工程的命运取决于委员会的决定。
The fate of the project hinges on the decision of the council.
来吧,觉醒者。让我们来决定你的命运。
Пойдем, пробужденный. Пора выполнить предназначенное.
说卢锡安无权决定陵墓外世界的命运。
Сказать, что Люциан не имеет права влиять на судьбу мира, когда сам лежит в могиле.
命运决定让你死去,并且让我获得自由。
Судьба велит тебе умереть, чтобы я стал свободен.
我不想决定你的命运,我不能收下这朵玫瑰。
Я не хочу решать твою судьбу. Я не приму розу.
我感觉自己能主宰命运,能自己下决定,过自己的人生。
Ну, то есть, мне кажется, что я всю жизнь сам принимал решения, сам выбирал свою судьбу.
你这混涨!谁给你权力去毁坏他人的生命?去决定他人命运?
Ты сволочь! Кто дал тебе право разрушать чужую жизнь? Решать за других их судьбу?
你下一步的行动决定了你自己的命运和世界的未来。
То, что вы сделаете дальше, определит вашу собственную судьбу и будущее всего мира.
在这个决定党和国家命运前途的重大历史关头
именно в этот важный исторический момент, решавший перспективы и судьбу нашей партии и страны
让伊卡拉决定自己的命运吧。我们没资格阻止她。
Пусть Икара сама решает свою судьбу. Не нам ее останавливать.
说卢锡安已西去,不该再由他决定世界的命运。
Сказать, что Люциан мертв, и не ему теперь определять судьбы мира.
我没立场决定爱丽丝的命运,我不会把玫瑰拿走。
Не мне решать судьбу Ирис. Я не возьму розу.
我在思想上不断地重温着那决定不幸命运的日子。
I relive that fateful day over and over in my mind.
杰洛特与凯瑞丝收集到的证据决定了碧尔娜的命运。
Улики, собранные Геральтом и Керис, решили судьбу Бирны.
我们不应该听从一座古坟里的鬼魂。我们应该决定自己的命运。
Мы сами должны править своей судьбой, а не слушать голоса из могил.
不。每个女术士相信她必须决定世界的命运,有时候,她们…
Насколько мне известно, нет. Каждая из этих женщин решила, что у нее есть право вершить судьбы мира. И время от времени им удается..
你不相信命运决定的孩子可以通过狩魔猎人的考验吗?
Ты не веришь, что ребенок, отмеченный Предназначением, пройдет ведьмачьи пробы?
这是为了多数人的利益着想。联邦有权利决定自己的命运。
Это для общего блага. Содружество имеет право само определять свою судьбу.
我们是民兵。联邦的人民团结一致保护自己、决定自己的命运。
Мы ополченцы. Жители Содружества, сплотившиеся для того, чтобы сообща держать оборону и строить светлое будущее.
我们已经找到逃走的合成人,现在必须决定他们的命运。
Мы нашли сбежавших синтов. Теперь нужно решить их судьбу.
火蜥帮并不邪恶,再也没有人比他们更想决定自己的命运!
Саламандры не злые. Не злее, чем нужно. Не злее, чем другие участники этого конфликта. Не злее, чем те, у кого достаточно амбиций и воли, чтобы строить свою собственную судьбу!
你唱了那首歌。现在你必须决定我的命运。你会做我的新主人吗?
Ты спела песню. Значит, тебе и решать мою судьбу. Станешь моей новой госпожой?
命运的浪潮将决定你会成为他旗鼓相当的对手或是继承人。
Ты можешь стать ему достойным противником или его наследником - это уж как сложится судьба.
是时候做出一个选择了,一个决定着绿维珑...和你自己命运的选择。
Пора сделать выбор. Определить судьбу Ривеллона... и вашу собственную.
我们需要你,赞达罗尔。接下来将会是决定绿维珑命运的战斗。
Зандалор, ты нужен нам. Нас ожидает битва за Ривеллон.
我总是认为墨瑟的命运最终该由公会决定,我想他们也会这么说的。
Я всегда хотела, чтобы судьбу Мерсера решила Гильдия, и, кажется, она сказала свое слово.
我们决定不告知孩子们他们朋友的命运。让他们更加沮丧似乎毫无意义。
Мы решили не рассказывать детям об участи их друга. Нет смысла расстраивать их еще сильнее.
我宁愿死也不接受精灵所决定的人类命运。我们不是都这么认为的?
За то, чтобы эльфы никогда не правили людьми. А, ты, Ульфрик, разве это не то, за что сражаешься ты?
你的城市离家园森林很远。在家园森林,规则很清楚,在家园森林,你的力量和速度决定了你的命运。
Ваш город куда опаснее моего родного леса. Лесные правила просты и понятны; в лесу твоя судьба зависит лишь от твоей силы и храбрости.
她是在那艘沉船上掷骰子的那个人,她说每次骰子转动都决定了“命运”。
Это она бросала кости тогда на корабле, говоря, что каждым броском "решает судьбы".
布林乔夫,决定墨瑟命运的时刻到了。在决定新任公会会长前,就由你来做决定。
Бриньольф, пришло время решить судьбу Мерсера. Пока не выбран новый глава Гильдии, решение за тобой.
布林纽夫,决定墨瑟命运的时刻到了。在决定新任公会会长前,就由你来做决定。
Бриньольф, пришло время решить судьбу Мерсера. Пока не выбран новый глава Гильдии, решение за тобой.
经过一番深思熟虑,我决定再给奥蕾莉亚一次追求她自身命运的机会。
После некоторых раздумий я решил предоставить Аллерии еще одну возможность исполнить ее предназначение.
我一直主张墨瑟的命运最终该由公会决定,看来他们也似乎同意了。
Я всегда хотела, чтобы судьбу Мерсера решила Гильдия, и, кажется, она сказала свое слово.
天神已经决定了野兽的命运!猎魔人不久后就会突破重围、取得胜利!
Жалкий чудовища жребий богов повергает в зевоту. Жизнь покидает шарлея, ведьмак завершает охоту!
当最终时刻来临时,我无法自行决定世界的命运。另外一人替我这么做了。
Когда пришло время решать судьбу мира, мне не удалось заставить себя сделать выбор. Другой сделал это вместо меня.
我会通知部队行动,然后我们就与敌人直接交战,让命运来决定这结局吧。
Я поговорю с бойцами, мы нападем первыми и сразимся с врагом по нашим правилам. Пусть судьба решит исход битвы.
你决定吧!我很失望就是了。希望最终你会回心转意。合成人的命运就掌握在你手上了。
Разумеется, я разочарована. Но будем надеяться, ты передумаешь. От этого зависит судьба синтов.
你老婆的命运应该由她自己决定。要逼她回来我就得动武。你不会希望我这么做吧?
Твоя жена может сама за себя решать. Забрать ее я смог бы только силой. А ты же не этого хочешь?
我知道不会有援军,而且我绝对不会成为泥沼蟹幼虫的食物,所以我要自己决定自己的命运。
Я знаю, что помощь не придет, но, черт побери, закуской для болотников я не стану. Своей судьбой я распоряжусь сам.
我将奥贝儿的笔记交给大司祭,这可能决定了她的命运,她的性命现在全交由原子之神定夺。
Верховный исповедник получил записку Оберт. Теперь ее судьба в руках Атома.
你的命运暗淡无光。噢是的,非常暗淡。不过多数命运已经被决定。你找到了圣所,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
形势有变。整个史凯利格群岛的命运,将在大史凯利格岛做出决定。大家已经准备好选出新国王了。
Ситуация изменилась. На Ард Скеллиге будут решаться судьбы всего Скеллиге. Выборы короля...
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
狩魔猎人决定不挺身而出。 玛丽娜因被控为谋杀从犯而遭逮捕,她的命运不难猜测。
Ведьмак решил не вмешиваться. Малена была арестована - ее обвинили в соучастии в убийствах. Дальнейшую участь эльфки предугадать несложно.
你为什么总是反对我们?你难道不明白吗?指引我们的正是神圣的人性。能决定异星生物命运的是我们,不是你们。
Почему вы противостоите нам? Неужели вы не видите, что нами движет божественная человечность? Это мы, а не вы, должны решать судьбу инопланетян.
有一件事必须说清楚。他还是有能力杀死你的。能否战胜我这昔日的学生,决定的并非是我的命运,而是你的。
Хочу кое-что пояснить. Он все еще способен убить тебя. Твоя судьба еще в большей степени, чем моя, зависит от того, сможешь ли ты победить моего бывшего ученика.
史凯利格群岛的命运将在这里决定。如果我能完成这项功绩,就代表众神会选择我来统治群岛。
Судьбы Скеллиге решаются здесь. Если я свершу это деяние, значит, боги предназначили мне быть королем.
「无论法老神还是他的那些害虫,都不能决定我们的命运。」 ~原塔哈祀群祀徒撒姆特
«Решать нашу судьбу не дано ни фальшивому Богу-Фараону, ни его ползучим тварям». — Самут, бывшая послушница снопа Тах
我要你去尤顿海姆干掉一些维库人,把他们的徽记带回来给我。我可以抛掷徽记,让你决定自己的命运。
Принеси мне кости врайкулов, которых ты <убил/убила> здесь в Йотунхейме, я их брошу и дам тебе шанс <самому/самой> определить свою собственную судьбу.
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
下一场会议将决定庞塔尔山谷的命运以及何时重建评议会与秘密会议 - 如果你要问的是这个的话。
На следующем заседании решат судьбу долины Понтара и будут обсуждать возрождение Совета и Конклава. Если ты об этом.
被你撞见了我没有防备的样子,我不允许任何人逮到我的疏忽。最好告诉我你到底是谁,这样我好立刻决定你的命运。
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Говори, кто ты на самом деле, и тогда я решу твою судьбу.
怒目而视,它对你族人风俗表现出不敬神的亵渎,说它会按照你的心意为你效忠。今后将由你决定它的命运。
Хмуро глянуть на эту безбожную профанацию традиций вашего народа и сказать, что она будет служить вам верой и правдой. Вы решите ее судьбу позже.
说好听是“保护性软禁”。保护,啊呸!我连自己的命运都决定不了,甚至还要看他们脸色才能呼吸。
Они называют это опекой. Хороша опека, которая не позволяет человеку распоряжаться своей судьбой.
葛莱德雷分担了卢帕的命运,并为自己过去的恶行付出代价,为此杰洛特决定不阻止幽灵的严厉复仇。
Грыдля разделил участь Руперта и заплатил жизнью за свои прошлые злодеяния. Геральт решил, что не станет мешать отмщению.
买方决定运货路线权
buyer’s right to route
请见谅,我无法确定我会不会需要尼弗迦德帮我更大的忙…国家的命运将在这城市中决定。单一个体实在无关紧要。
Не исключено, что мне придется просить Нильфгаард о гораздо более серьезных вещах. Поэтому извини. Здесь решаются судьбы целых народов. Судьба одного человека несущественна.
“一张考卷定命运”
“one exam paper deciding one’s fate”
这一刻,我确信我是塞西尔最痛苦的灵魂。要在两个生命中作出直接选择...我有什么资格来决定别人的命运?
Сейчас в Сайсиле нет души, которая страдала бы сильнее меня. Выбрать одну из этих двух жизней... Кто я такая, чтобы подменять собой богов?
此外,我们知道他们往哪里去。狩魔猎人,是洛穆涅。君王和法师会在洛穆涅会面以决定世界的命运。我保证你会在那里找到特莉丝。
Кроме того, мы знаем, куда отправился посол. В Лок Муинне. Властители и чародеи встречаются там, чтобы в очередной раз поделить мир. Там Трисс и будет. Обещаю.
但如果很多人都按照这种推理方式不参与选举,那么少数人就可以决定国家的命运,而使绝大多数人对现状感到不满。
Однако если большое количество людей последует этой логике и не примет участия в голосовании, меньшая часть населения может определить будущее страны, оставив большинство недовольным этим выбором.
最终,我们到底是谁并不重要,重要的是我们所做的决定。我无法选择牺牲人类来拯救自己的族人。我和他们分享了绿维珑的秘源,而他们将决定自己的命运。
В конце концов, кто мы, как не решения, которые мы принимаем? Я не могу пожертвовать смертными, чтобы воскресить свой народ. Я разделил весь Исток Ривеллона между всеми его жителями – пусть они сами определяют свои судьбы.
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我对兄弟会和铁路两边都已经发出警告,但还是必须决定合成人的命运。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом Братство и "Подземку", и теперь мне нужно решить судьбу этих синтов.
пословный:
决定 | 定命 | 命运 | |
1) решать, определять, выносить решение; давать определение; решение; определение, установление; решающий; решительный
2) решиться, утвердиться в намерении; решающим образом
3) предопределять, предрешать
|
1) судьба, рок, фатум
2) будд. предопределять; предопределение; предопределённая продолжительность жизни
|