冷得发抖
_
be pinched with cold
дрожать от холода
lěng de fā dǒu
be pinched with coldshiver with cold
в русских словах:
от
дрожать от холода - 冷得发抖
примеры:
冷得发抖
дрожать от холода
可这并没有吓到他,反而像是把你吓了一跳。而且也没让他冷得发抖。可怜鬼……
Но почему-то его это не пугает, как тебя. Не заставляет дрожать от холода. Бедолага...
他冷得发抖。
He was shivering with cold.
我们先是搞得全身湿透,现在又冷得发抖,好像我们还不够惨一样耶。
Сначала мы промокнем, потом окоченеем. Как будто у нас других проблем мало.
冷得全身发抖
дрожать всем телом от холода
我觉得怕冷发抖,而且喉咙疼痛。
I feel shivery and I have gotten a sore throat.
由于气温骤降,野营者冷得浑身发抖。
As the temperature dropped abruptly, the campers were shivering all over with cold.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
你的笑话真是冷得让人发抖…我们绝对不会同意这种骇人听闻的勒索!
Ваша шутка дурного вкуса... мы никогда не станем выполнять такие возмутительные требования!
吓得发抖
дрожать от страха
冻得发抖
дрожать от холода
他怕得发抖。
Он дрожал от страха.
他气得发抖。
He was trembling with rage.
害怕得战抖; 吓得发抖
трястись от страха
吓得胆战心惊; 吓得发抖
содрогаться от ужаса
听了这话,他气得发抖。
Hearing the words, he trembled with anger.
小偷作案时被当场抓住,吓得发抖。
The thief shook in his shoes when he was caught in the act.
麻利点。我的蹄子都冻得发抖了。
Поторопись. Мои копытца стынут на сквозняке.
他吓得发抖,趴在床上,用被子蒙住了头。
Дрожа от страха, он залез на кровать и укрылся с головой одеялом.
吓得发冷
холодеть от ужаса
你和我还有事做。银之手看见我们会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
想到要告诉她这个坏消息,我就害怕得发抖。
I quailed with fear at the thought of telling her the bad news.
你和我还有事做。白银之手看见我们时将会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
朗格夫人还不知道她的爱女正跟一个留长发的诗人姘居,否则准要气得发抖。
Mrs. Long would certainly have a fit if she knew that her darling daughter was shacking up with a long-haired poet.
但那是最困难的一次对不对?在那座岛上发生的事…不知道为什么,我一想到就怕得发抖。
Но одно из самых трудных, верно? На острове такое творилось - как подумаю, меня в дрожь бросает.
我敢说这次的惊喜,你一旦收到,一定会兴奋得发抖…好吧,你什么时候又改主意的话,再来找我吧。
Осмелюсь предположить, что от этого сюрприза ты будешь в восторге... Ну же, решайся - приходи.
пословный:
冷 | 得 | 发抖 | |
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|