发抖
fādǒu
дрожать (от холода, страха); трепетать
fādǒu
дрожать; трястисьтремор; дрожание
fādǒu
由于害怕、生气或受到寒冷等原因而身体颤动:吓得发抖 | 冻得浑身发抖。fādǒu
[shiver; shake; tremble] 因恐惧、 生气、 寒冷等原因而身体颤抖
冷得发抖
fā dǒu
身体因寒冷或恐惧、愤怒而颤抖。
老残游记.第四回:「他父亲吴举人一听,浑身发抖。」
文明小史.第三十回:「黄詹事听罢,气得浑身发抖。」
fā dǒu
to tremble
to shake
to shiver
fā dǒu
shiver; shake; quiver; tremble:
冷得发抖 shiver with cold
吓得发抖 tremble with fear; shake in one's shoes
听了这话,他气得发抖。 Hearing the words, he trembled with anger.
shiver
fādǒu
shiver; shake; quiver; tremble
他怕得发抖。 He was trembling with fear.
shiver; shudder
由於寒冷、害怕、气愤、高兴、激动等引起的身体颤动。
частотность: #8114
в русских словах:
дрожать
1) (трястись) 发抖 fādǒu, 颤动 chàndòng; (колебаться) 震动 zhèndòng
дрожать всем телом от холода - 冷得全身发抖
2) разг. (бояться) 吓得发抖 xiàde fādǒu; 害怕
дрожь
его бросает в дрожь - 使他发抖; 他不寒而栗
колотить
4) разг. (трясти) 使...打颤(战) shǐ...dǎzhàn(zhàn), 使...发抖 shǐ...fādǒu
натрястись
-сусь, -сёшься; -ясся, -слась〔完〕натрясаться, -ается(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴受(长时间剧烈)颠簸; (长时间)发抖. ~ в грузовике 在卡车上受颠簸. ~ от страха 吓得直哆嗦. ~ на морозе 冻得发抖. ⑵(不用一、二人称)(因震动)洒落, 散落. ~слось много груш. 晃掉许多梨。
от
дрожать от холода - 冷得发抖
подрагивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴微微发抖; 不时地晃动, 颤抖. Нога ~ет. 腿微微发抖。 ⑵чем 抖动, 晃动(身体的某些部分). ~ ногой 晃动腿.
содрогание
发抖 fādǒu, 战栗 zhànlì
страх
дрожать от страха - 吓得发抖
трепетать
трепетать всем телом - 全身发抖
3) перен. (испытывать страх) 战战兢兢 zhànzhàn jīngjīng; 发抖 fādǒu; 提心吊胆 tíxīn diàodǎn; (бояться за кого-либо) 为...担心 wèi...dānxín
тряхнуться
发抖
ужас
содрогаться от ужаса - 吓得胆战心惊; 吓得发抖
синонимы:
примеры:
浑身发抖
дрожать всем телом
冷得全身发抖
дрожать всем телом от холода
使他发抖
его бросает в дрожь
冷得发抖
дрожать от холода
全身发抖
содрогнуться всем телом
吓得发抖
дрожать от страха
使...发抖(战栗)
приводить в трепет
害怕得战抖; 吓得发抖
трястись от страха
吓得胆战心惊; 吓得发抖
содрогаться от ужаса
冻得发抖
дрожать от холода
她激动得声音发抖。
Her voice quivered with agitation.
听了这话,他气得发抖。
Hearing the words, he trembled with anger.
一阵突然爆发的罕有愤怒使我全身发抖。
An uncustomary access of rage shook my body.
她激动得浑身发抖。
She was shaking with emotion.
他吓得发抖,趴在床上,用被子蒙住了头。
Дрожа от страха, он залез на кровать и укрылся с головой одеялом.
四肢发抖
tremble in every limb
小偷作案时被当场抓住,吓得发抖。
The thief shook in his shoes when he was caught in the act.
他怕得发抖。
Он дрожал от страха.
他紧张得瑟瑟发抖。
Он дрожал от волнения.
剧烈的呕吐使他浑身发抖
Яростный припадок рвоты потряс его тело
像发疟子似的发抖
дрожать как в лихорадке
两膝发抖; 两腿打哆嗦
поджилки трясутся у кого
(害怕, 激动得)两腿打哆嗦; 两膝发抖
Поджилки трясутся у кого
拿破仑说过, 中国是一头沉睡的狮子, 当这头睡狮醒来时, 世界都会为之发抖。
Наполеон Бонапарт так сказал: Китай — это спящий лев. Когда этот спящий лев проснётся, вздрогнет весь мир.
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
使…发抖
бросать в дрожь; бросить в дрожь
吓得瑟瑟发抖
дрожать от страха
发抖吧!
Поговорри мне!
“希望你别再发抖了。”
"Это чтобы у тебя руки не дрожали"
小小的奖励 - 发抖的灰喉熊崽
Награда за событие – Дрожащий пеплобрюхий медвежонок
黑石氏族穿越了燃烧平原并攻下了北方的石堡要塞。他们以那座要塞为据点,劫掠湖畔镇北边的人们,吓得全镇的居民都不敢外出,只能躲在镇子里瑟瑟发抖。
К нам явились орки Черной горы из Пылающих степей и захватили крепость Каменной стражи. Они грабят области к северу от Озер, и жители тех земель бежали в город, набились в него, словно сельди в бочку.
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
我看你已经吓得瑟瑟发抖了!
О, я уже вижу, как ты трепещешь!
萨维斯控制了乌索克,我一刻都不得安心。一想起这件事,我就气得发抖!就算找遍艾泽拉斯的每个角落我都要把他救回来!
Я не успокоюсь, пока не вырву владыку Урсока из когтей Ксавия. От одной мысли о том, что он сейчас в плену этого гнусного демона, я впадаю в ярость! И я узнаю, куда Ксавий утащил его, даже если мне придется обыскать весь Азерот!
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
欸?!…我没有在发抖!没有!…呜…
А?! Я не дрожу, я не... Гр-р...
古尔丹终于坐上了冰封王座。黑暗之门已再次打开,无数世界将在他面前瑟瑟发抖。
Гулдан наконец-то занял Ледяной Трон. Темный портал открылся вновь, и бессчетные миры содрогнулись.
「我们的武器就是死亡与黑暗,这力量足让低等法师恐惧发抖。」 ~玛瑙信条
«Мы владеем тайнами смерти и тьмы, силами, которые заставляют более слабых магов трепетать от страха». — символ веры Ониксового ордена
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬蜢或浮蜇都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
打完架还在发抖呢,我的朋友。我很久没杀人了。
Все еще дрожу после боя, друг. Давно не приходилось никого убивать.
你和我还有事做。银之手看见我们会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
最近,有个女人……一丝不挂,发抖的走在晨星的街道上。
Недавно на дороге в Данстар нашли женщину... она была совсем голая и вся дрожала.
从我们到这地方开始你一直在发抖。
Тут даже броня не спасает от страха - дрожу с тех пор, как мы сюда зашли.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬跳虫或气母都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
你和我还有事做。白银之手看见我们时将会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
克尔苏加德的大军横扫了一个又一个世界,无数英雄接连倒在了他最宠爱的死亡骑士的怒火面前。瑟瑟发抖的幸存者们只敢低声说出一个梦魇般的名字:死亡使者桑娅,克尔苏加德的首席骑士。
Армия Кел’Тузада захватывала мир за миром, и даже величайшие герои не могли противостоять ярости его рыцарей смерти. Те же, кому удалось выжить, тихо и со страхом говорят о Смертоносной Соне, первой предвестнице Кел’Тузада.
测颅先生能让所有男人瑟瑟发抖。
Перед Головомером дрожат все мужчины.
一对受惊的小兔子,躲在它们的地洞里瑟瑟发抖。
Пара напуганных кроликов, затаившихся в темном закутке своей норки.
我最近总是莫名其妙的发抖。有点像是……幻觉?听起来是不是很熟悉?
На меня в последнее время нападает какая-то дрожь. И случается что-то типа... видений? Тебе это о чем-нибудь говорит?
请破例一次吧。我在浑身发抖,我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. Меня трясёт, мне нужно успокоительное.
咬紧牙关,让自己不再发抖。
Сжать зубы, чтобы перестать дрожать.
他真的在发抖!
Мессир, смотрите, как его трясет!
可这并没有吓到他,反而像是把你吓了一跳。而且也没让他冷得发抖。可怜鬼……
Но почему-то его это не пугает, как тебя. Не заставляет дрожать от холода. Бедолага...
共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。
全世界无产者,联合起来!
全世界无产者,联合起来!
Коммунисты считают презренным делом скрывать свои взгляды и намерения. Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего в ней терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир.
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
“没事的,爱凡客。不是什么大事……”他仍然紧张得浑身发抖。
«Всё в порядке, Камон, всё в порядке...» Он все еще дрожит от напряжения.
的确如此。很多人正因为猜测明天会被处死而发抖不已。
Верно. Слишком многие там ждут не дождутся завтрашней казни.
整个形体瑟瑟发抖
дрожать всем телом
这连我都猜得到。她挥舞双手开始念咒。然後有个男的就出现在房间里。他那非常丑陋的样貌让蒂拉耶吓得发抖。
Даже я это поняла. Тут она замахала руками, выкрикнула заклинание, и в комнате появился мужчина. Он выглядел так, что Дерэ аж пискнула со страху.
他怎能办得到?光是靠近它就会让你发抖。
Интересно, как он это сделает. К ней и подойти-то страшно.
修复时请确定你的双手不会发抖。
Только гляди, чтобы лапы не тряслись.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
往河的方向走十步,往左一步并且不要发抖。
Десять раз шагни к реке - слева цель невдалеке.
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
但那是最困难的一次对不对?在那座岛上发生的事…不知道为什么,我一想到就怕得发抖。
Но одно из самых трудных, верно? На острове такое творилось - как подумаю, меня в дрожь бросает.
“再强之人都会被火柱烧成飞灰,余者则瑟瑟发抖。”
Огненные столпы обращают величайших в пепел. Остальные благоговейно трепещут.
想想这些隧道是怎么来的,就让我…浑身发抖。
У меня волосы встают дыбом, как подумаю, откуда здесь эти туннели...
我敢说这次的惊喜,你一旦收到,一定会兴奋得发抖…好吧,你什么时候又改主意的话,再来找我吧。
Осмелюсь предположить, что от этого сюрприза ты будешь в восторге... Ну же, решайся - приходи.
冻得浑身发抖
дрожать от холода
你知道我喜欢你,毕竟你跟其他人不一样,你的脑袋还算灵光。但是黑豹这件事…你来真的?你真的领养了头黑豹?我们的几个人手屁股被咬了一大口,好几周都不能坐下,一想到还要出去巡逻就让他们不断发抖。不能这样继续下去了。听说你甚至还蠢到帮它取了个名字。黑豹小哈?你疯了不成?
Ты знаешь, что ты мне нравишься, потому что, в отличие от остальных, у тебя башка на плечах есть, но вся эта история с пантерой… Мужик, ты серьезно? Выходил гребаную пантеру? Несколько наших вернулись в лагерь, а жопы так пообгрызены, что ссать им теперь приходится стоя, на прямых ногах, а от одной мысли о возвращении в госпиталь они так трясутся со страху, что у них швы расходятся. Так оно продолжаться не может. Слышал я, что у тебя так кукушку снесло, что ты даже имя ей дал. Пантера Хоббс? Ты окончательно рехнулся?
现在想想,其实我本能躲过一劫的!要是我听师傅的话就好了…海罗尼姆斯画了几张地图给我,上面的地点跟传说中的狼学派猎魔人艾加有关。据说艾加设法改良了狼学派的装备,于是师傅命令我去追踪线索、寻找图纸。就算我昨天才出发,现在也该离凯尔莫罕老远了,根本不用担心被暴民袭击的事。结果我拖拖拉拉,落得现在像只老鼠一样躲在这里瑟瑟发抖,唯恐丧命…
А ведь я мог избежать всего этого кошмара, если бы только послушал наставника... Иеронимус нацарапал несколько записок, в которых перечислил места, так или иначе связанные с похождениями знаменитого Эльгара. Поговаривают, будто этот ведьмак из Школы Волка нашел способ улучшить ее снаряжение, и я собирался забрать оставленные им чертежи. Если бы я отбыл хотя бы вчера, то уже находился бы далеко от Каэр Морхена, и мне ничто бы не угрожало. Вместо этого я решил отложить путешествие и теперь сижу здесь, дрожа и опасаясь за свою жизнь...
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
他冷得发抖。
He was shivering with cold.
朱庇特应允了,还发誓绝不食言,且指定冥河斯提克斯——众神听了都要发抖的名字——做他的监誓人。
Jove gives his promise, and confirms it with the irrevocable oath, attesting the river Styx, terrible to the gods themselves.
朗格夫人还不知道她的爱女正跟一个留长发的诗人姘居,否则准要气得发抖。
Mrs. Long would certainly have a fit if she knew that her darling daughter was shacking up with a long-haired poet.
他气得浑身发抖。
Его трясло от злости.
由于气温骤降,野营者冷得浑身发抖。
As the temperature dropped abruptly, the campers were shivering all over with cold.
我觉得怕冷发抖,而且喉咙疼痛。
I feel shivery and I have gotten a sore throat.
他害怕得声音发抖。
His voice shook with fear.
她看到门背后藏着个陌生人,吓得直发抖。
She shuddered at the sight of a stranger hiding behind the door.
想到要告诉她这个坏消息,我就害怕得发抖。
I quailed with fear at the thought of telling her the bad news.
他气得发抖。
He was trembling with rage.
我们要的就是这种精神!现在你仔细听...听见了吗?方圆百里内的兽人和秘源法师都在瑟瑟发抖!
Отлично! Теперь слушай внимательно... Слышишь? Это все орки и маги Источника в радиусе ста миль отсюда дрожат от страха!
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
那个死人在瑟瑟发抖。他一定是在隐瞒着什么。
Человек смерти дрожит, как белка. Он точно что-то скрывает.
哦,收集更多的石头,不是吗?我兴奋得都开始发抖了!他们曾经是谁?它又是什么意思?还有为什么,亲爱的秘源猎人,你能独力还原这些我们的记忆的线索?
Может, соберете побольше камней? Меня переполняет нетерпение! Кем они были? Что все это значит? И почему вы, любезный Искатель, и только вы можете воскресить в нас эти воспоминания?
野猪试着嚎叫,但它却发不出声任何音节。它又气又恼,似乎是因为发不出声音的缘故全身瑟瑟发抖。
Кабан пытается хрюкать и визжать, но не издает ни звука. Всем своим видом он показывает, что очень хочет вам ответить, но не может это сделать.
飞啊飞啊我们飞!祭司密室图书堆...哦,发抖怕怕不回头!记得和家人道别...飞啊飞啊我们飞!
В дорогу, в дорогу, поспешим в дорогу! Кабинет Верховного храмовника... Надеюсь, у тебя было время проститься с родными? В дорогу, в дорогу, поспешим в дорогу!
如果我试图回-回-回归文明,只要一被人看见,就会被抓住、用枪刺,或者砸-砸-砸烂!想-想-想到这我的骨头就在发抖!
Если я в-в-вернусь, то меня подстрелят, проткнут или расплющат в лепешку! Я дрожу от страха от одной мысли об этом.
沃格拉夫被时间挂毯吓嘚瑟瑟发抖,就算他能说话,也无法在神圣的光辉中吐出只言片语。
Вольграфф стоит, пораженный величием Гобелена времени. Сейчас он не смог бы вымолвить ни слова, даже будь у него голос.
你一定在发抖。
Что, дрожишь?
幼熊双唇发抖。
Медвежонок весь дрожит.
天选者的灵魂只会寄宿在一个高贵的灵魂中。而其他鼠辈只能在一旁瑟瑟发抖。
Дух Избранного воплощается в одной благородной душе. Остальные сжимаются от страха.
告诉他你并不是净源导师,远非如此。不过你认为他躲在家里瑟瑟发抖没什么用处。
Сказать ему, что вы не магистр. Ни разу. Но вы не понимаете, как он собирается спастись, сидя в доме.
费恩转向你。在你一起旅行的所有时间里,你从来没有见过他这样情绪激动到发抖。
Фейн поворачивается к вам. За все время ваших совместных странствий вы таким его ни разу не видели. Он дрожит от сдерживаемых эмоций.
他站在亚历山大的旁边,捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он замирает над Александаром и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
她张了张嘴,还是没有回应,反而身体发抖,开始抽噎。
У нее приоткрывается рот, но она не отвечает. Ее сотрясает дрожь, она захлебывается рыданиями.
斯汀泰尔一只手捂住眼睛,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к вытекшему глазу и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
里克斯抓起自己的剑,剑也跟着发抖的手摇摇晃晃。
Рикс хватается за меч. У него так дрожат руки, что клинок ходит ходуном.
他转身看着亚历山大,然后捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он вновь поворачивается к Александару и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
将手放在她的手上,她在发抖。问她是否还好。
Накрыть ее руку своей ладонью. Она дрожит. Спросить, все ли с ней в порядке.
当达莉丝在海边走过时,你看到斯汀泰尔瑟瑟发抖。她轻轻地笑着对他说:“一切都会兑现,我保证。”
Вы видите, как Жалохвост съеживается, когда мимо по берегу проходит Даллис. Она ласково улыбается ему со словами: "Все будет доставлено. Я прослежу лично".
你刚一说出口,就怀疑自己说的是不是有问题。你整个身体都焦虑地发抖,你在想:生命真正的意义是什么?
Вы начинаете сомневаться в своем ответе в ту же секунду, что он срывается с губ. Ваше тело дрожит, а вы все думаете: в чем же действительно смысл жизни?
灵魂瑟瑟发抖,试图乞求怜悯,但已经太迟了。他被吞噬了,他的哭声在他死后的空气中久久未散。
Дух молит вас о пощаде, но слишком поздно. Он исчезает, а мгновение спустя затихает последнее эхо его завываний.
如果你想成为我的勇士,你就不该那样轻易被诱惑。想到我把你从汹涌的大海中救了出来,却只是无用功,我就浑身发抖。
Если тебе суждено стать моим воителем, не смей так просто уступать соблазнам. Я содрогаюсь при одной мысли, что зря тебя спасала.
专注在这个瑟瑟发抖的年轻净源导师身上。
Сосредоточить внимание на испуганном юном магистре.
穆尔加脸色煞白,当她后退的时候下巴都变得僵硬。这也许只是一个小把戏,但看起来她确实吓得发抖了。
Мурга бледнеет, сжимает челюсти и пятится. Возможно, это лишь игра теней, но вам кажется, будто она дрожит от страха.
她害怕地瑟瑟发抖,双眼紧闭,口中不断重复相同那几个字...
Она дрожит от страха, не открывает глаза и повторяет раз за разом одни и те же слова...
斯汀泰尔一只手捂住肚子,鲜血染红了整只手。斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха, прижимает окровавленную руку к кровоточащей ране на животе и униженно умоляет сохранить ему жизнь.
里克斯举起自己的剑,剑也跟着发抖的手摇摇晃晃。
Рикс вскидывает меч. У него так дрожат руки, что клинок ходит ходуном.
你推开门,看到了一间卧室,布置得很温馨。一个老妇人躺在一张床上,裹着毛毯,瑟瑟发抖。
Открыв дверь, вы оказываетесь в уютно обставленной спальне. На постели, укутанная в одеяла, лежит сморщенная старуха.
她瞟了一眼净源导师的尸体,害怕的直发抖。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь.
斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха и умоляет пощадить его.
被控制的黑环秘源术士的眼睛瞪得溜圆,不过已经干涸。她发抖的声音起起伏伏,像是漂浮在你看不见的浪尖上一样。
Глаза колдуньи Черного Круга крутятся, как камешки, угодившие в водоворот. Она верещит то громче, то тише, в такт некой волне, которую вы не улавливаете.
麻利点。我的蹄子都冻得发抖了。
Поторопись. Мои копытца стынут на сквозняке.
你不能清楚地说出原因,但你每一寸发抖的肠子都告诉你这个桶散发着真正的恶意。
Вы не можете понять, почему так, но при одном лишь взгляде на эту бочку все ваши внутренности сводит от ощущения растекающегося от нее чистейшего зла.
噢,我在偷偷发抖呢。拜托你不要像打爆红死怪一样打我呦。
Ой, я дрожу от страха. Только не раздавите меня, как Красную Смерть.
天哪,我还在发抖。
Боже, я до сих пор трясусь.
您在发抖……您是不是不舒服,夫人?
Вы дрожите... Вы заболели, мэм?
您在发抖……您是不是不舒服,主人?
Вы дрожите... Вы заболели, сэр?
我……我无法停止发抖……
Меня... меня до сих пор трясет...
我不想承认,但这个地方让我发抖。
Неприятно признавать, но от этого места меня в дрожь бросает.
我们先是搞得全身湿透,现在又冷得发抖,好像我们还不够惨一样耶。
Сначала мы промокнем, потом окоченеем. Как будто у нас других проблем мало.
棒极啦!您用火与剑惩罚了敌人,让他们在您的威名之下瑟瑟发抖。只可惜您生来不是个维京人啊。
Отлично! Вы караете недругов огнем и мечом, они дрожат, услышав ваше имя. Жаль, что вы не викинг.
你的笑话真是冷得让人发抖…我们绝对不会同意这种骇人听闻的勒索!
Ваша шутка дурного вкуса... мы никогда не станем выполнять такие возмутительные требования!
刺骨寒风带来的雪花铺满了整个大地。人和动物都在自己的小窝中瑟瑟发抖。
Ледяной ветер несет над землей колючий снег. Все живое спряталось от разбушевавшейся стихии.
当然啦!我们都并肩战斗这么长时间了。听到我们的名字敌人就会发抖!
Разумеется! Разве мало мы сражались плечом к плечу? Наши имена вселяют ужас в наших недругов!