冷血无情
_
Властелин Юга
примеры:
大家都说猎魔人冷血无情…这下看他们还有什么话说!
А говорят, у ведьмаков нет сердца... Этот образ докажет, что все это ложь!
神啊,我变成了什么?我从来没想过我也会成为那些冷血无情的家伙中的一员!
Боги, что со мной? Неужели мое сердце и впрямь стало холодным и черствым?
我们应该拯救这只野兽的!你真是冷血无情!
Мы должны были спасти этого зверя! Будь проклята ваша бесчувственность!
做鬼脸。雇佣兵给你的印象可不好,冷血无情的。
Скривиться. Слово "наемники" оставляет во рту дурной привкус – крови и старого золота.
要么成为心脏,要么就是冷血无情,是么?你能不能不要这么妄下定论...
Стать сердцем или стать бессердечной, так? Не надо делить шкуру неубитого медведя.
最后你看到他被冷血无情的杀害,然后净源导师们离开了洞穴,他们在这里的工作已经完结,不再需要他了,他的报酬就是他自己的灵魂,他还可以唯一保留的东西。
Наконец вы видите, как его хладнокровно убивают, когда магистры покидают пещеру, закончив работу. Он свое дело сделал, и заплатили ему тем, что позволили после смерти сохранить душу.
夫人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Мэм, на моих глазах вы, такая сердечная женщина, скатились до форменного варварства.
主人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Сэр, на моих глазах вы превратились из сострадательного человека в самого настоящего варвара.
他从来没有让学院失望,但随着任务一次次完成,他的冷血无情就更加明显。
Он ни разу не подвел Институт, но с каждой выполненной задачей его жестокость становилась все более очевидной.
你真是个冷血、无情的贱人。
Ты холодная, бессердечная тварь.
我被困住了!命运女神如此冰冷无情...
Не могу пошевелиться! Да, у судьбы ледяное сердце...
пословный:
冷血 | 无情 | ||
1) хладнокровный
2) зоол. холоднокровный
|
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|