冻伤
dòngshāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) отморозить; отморожение, обморожение; морозобоина
2) быть побитым морозом; морозобойный; мороженый
冻伤年轮 бот. морозное кольцо
dòngshāng
мед. обморожение; обморозитьЛедяное спокойствие
замораживание;отморожение; обморожение
повреждение под действием замораживания
обморозить; отморозить; обморожение
обморожение
повреждение под действием охлаждения; повреждение под действием замораживания; повреждение под действием холода; отморожение, замораживание; замораживание, отморажение; морозный ожог; отморожение, обморожение; ожог от замораживания
dòngshāng
обморожениеdòngshāng
机体的组织由于低温而引起的损伤。轻的皮肤红肿,灼痛或发痒,重的皮肤 起水泡,最重的引起皮肤、肌肉甚至骨骼坏死。dòngshāng
[nip; frostbite; freezing] 有机体组织因低温而引起的损伤
dòng shāng
病名。皮肤组织因温度过低所引起的伤害。轻微冻伤使皮肤红肿、灼痛或发痒,重则起水泡,甚至皮肤坏死。
dòng shāng
frostbitedòng shāng
{医} cold injury; frostbite; chimatlon; congelationdòngshāng
frostbite有机体的组织由於温度过低而引起的损伤。轻的冻伤使皮肤红肿、灼痛或发痒,重的皮肤起水泡,最重的引起皮肤、肌肉甚至骨骼坏死。
частотность: #31373
в русских словах:
конгеляция
冻伤
обмораживать
冻坏 dònghuài, 冻伤 dòngshāng
обморожение
1) (травма) 冻伤 dòngshāng, 冻疮 dòngchuāng
обмороженный
冻伤的 dòngshāngde
ознобить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕озноблять, -яю, -яешь〔未〕что 使受寒, 冻得…发痛; 使冻伤. ~ уши 冻得耳朵疼.
отмороженный
冻伤的 dòngshāngde
прихватывать
4) безл. разг. (повреждать морозом) 冻伤 dòngshāng
синонимы:
примеры:
冻伤脚(耳朵)
отморозить себе ноги [уши]
冻伤的植物
frozen plants
冰雾花呀…在那边的角落里呢,千万不要直接用手拿哦,会冻伤的。
Туманные цветы? Они вон там, в углу. Только не трогай их голыми руками, получишь обморожение.
要是你的体温太低,不仅会行动迟缓,说不定还会被冻伤。如果运气再差点被魔物袭击,那就要倒大霉了。
Низкая температура тела не только тебя замедлит, но может и травмировать. А если на тебя при этом нападут чудовища... Считай, тебе крупно не повезло.
「我几乎要羡慕他们了。他们不会冻伤。」 ~席穆嘉族执法者基拉妲
«Я им почти завидую. Им-то не грозит обморожение». — Кирада, силумгарская принудительница
酒精可以让喉咙痛、冻伤、肺痨 - 所有疾病的症状减轻。
Да все, что хочешь спиртом излечишь - ангину, отморожения,чахотку. Все, что угодно.
外科医生看了她一会儿,然后抽了一口烟。“你知道吗,天气还没冷到不戴手套就会冻伤的地步。”
Хирург наблюдает за ней пару секунд, затягиваясь. «Вообще, сейчас не так холодно, чтобы без перчаток грозило обморожение».
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
幸好你来了…我都快冻伤了。
Наконец-то. Я уже мерзнуть начала.
没有。他看起来很像是…冻伤。嘴唇发蓝,头发还结霜。而且他身边全都是死蜜蜂。
Скорее, от обморожений. Синие губы, иней в волосах. А вокруг - полно мертвых пчел.
冬日长又冷,冻伤痛一生,白雪下不停,地上看不清,冰巨魔苏醒!
Уху-ху, аха-ха! Злая зимушка-зима! Снегом сыплет, уши щиплет, гонит троллей на поля!"
她的手指冻伤了。
Her fingers were bitten by the frost/were frost-bitten.
造成10点冷冻伤害,且会在暴击命中时冻结目标。
Нанесение 10 ед. урона от холода, заморозка целей при критических попаданиях.
真不敢相信以前有人会来这里渡假。我猜你那个年代的人八成很喜欢轻度冻伤。
Не могу поверить, что кто-то проводил тут отпуск. Похоже, раньше люди не боялись обморожений.
人员被冻伤。必须加快前进,否则我们都会被冻伤。
Есть случаи обморожений. Надо торопиться, пока мы все не заболели.