出人意料
chūrén yìliào
неожиданно, непредсказуемо, сверх ожиданий
совершенно неожиданный; чистый экспромт
chū rén yì liào
出乎人们意料之外。chū rén yì liào
<事物的好坏、情况的变化、数量的大小等>出于人们的意料之外。也说出人意表。chū rén yì liào
unexpected (idiom)
surprising
chūrényìliào
exceed all expectations
这事儿太出人意料了。 This matter surprised everyone.
超出人们的意料。
частотность: #13860
в русских словах:
негаданный
-ан, -анна〔形〕(常与 нежданный 连用)〈口〉意想不到的, 出人意料的; ‖ негадонно. Приехал он нежданно-~. 他来得出人意料。
нежданный-негаданный
出人意料的,
отчудить
(不用单一人称), -ишь〔完〕что〈俗〉做出, 搞出(令人奇怪、出人意料的事); 搞…名堂.
превзойти самого себя
超越自己; 显出出人意料的本领; 大显身手
преподносить
преподнести сюрприз - 作出出人意料之外的事
синонимы:
примеры:
作出出人意料之外的事
преподнести сюрприз
这事儿太出人意料了。
Это стало совершенной неожиданностью.
天气变化出人意料:从早晨起一直是晴天, 可近傍晚却下起雨来
погода обманула: с утра было солнце, а к вечеру пошел дождь
他来得出人意料。
Он приехал нежданно-негаданно.
这完全出人意料。
Такого мы никак не ожидали.
出人意料的优势
неожиданные преимущества
这个出人意料的举动是违反比赛条例的。
Этот неожиданный поступок был нарушением регламента турнира.
出人意料的结论
неожиданный вывод, неожиданное умозаключение
你周围曾经发生过一场激烈的战斗。纳迦骷髅不稀奇,但这些武器和他们对手留下的痕迹却出人意料。
Вокруг вас следы жестокой битвы. Но кроме скелетов наг, которые не представляют никакого интереса, вы видите останки их противников, к которым стоит присмотреться.
单个的精灵龙没什么威胁,然而一旦成群结队,它们在战场上就有出人意料的威力。你可以在西北方的原野上找到一些精灵龙,但要当心一点,部落就在附近。
Поодиночке они практически беспомощны, зато, собравшись вместе, способны переломить ход битвы. Найти дракончиков можно на лугах к северо-западу отсюда, но берегись, там везде полно воинов Орды.
好吧……这真是出人意料!
Ого... Такого я не ожидал!
我们的部队在这次的突袭中发现了一本古代暗夜精灵之书。这本书居然能在这样严酷的环境下保存这么久,这真是出人意料。
Во время нападения наши воины нашли древний фолиант ночных эльфов. Просто поразительно, что нечто подобное могло сохраниться в этих землях.
这里面出人意料地宽敞呢…
Внутри эта пещера намного больше, чем я думала...
在盗宝团当中从事着体力工作,地位比较低下的成员,因为自己的身材还经常被同伙取笑。但在团队遇袭时,会展现出人意料的身手与力量!
Эти члены Похитителей сокровищ находятся на дне иерархической цепочки и обычно выполняют физическую работу. Коллеги часто насмехаются над их комплекцией, но, когда банду атакуют, у этих ребят появляется шанс показать свою силу и ловкость.
真机智!出人意料。
А ты неглуп. Неожиданно.
这个结局并不出人意料……
Концовка, которую следовало ожидать...
你没听见他说什么吗?这儿正进行着一场文化战争,∗这位∗出人意料的英雄可能是我们最后的希望。就是这样。
Ты что, не слушал? В разгаре культурная война — и этот неожиданный герой, возможно, наша последняя в ней надежда. Это его и волнует.
啊,真不错,警官来了!没想到还会再见到你,但事情总是出人意料嘛,对不对?
А, снова вы, офицер! Чудесно. Не ожидал снова вас встретить, но жизнь иногда затейливо складывается, не так ли?
出人意料的是,它们感觉特别光滑。你感觉一阵神清气爽,就好像刚洗了个冷水澡。
Они такие удивительно мягкие... Тебя охватывает чувство свежести, словно ты только что вылез из ледяной ванны.
没错,一副令人血脉偾张的画面。出人意料的力量,试图挣脱束缚……
Да, от этой картины закипает кровь. Непредсказуемая мощь, рвущаяся на свободу...
实际上,他们十分令人钦佩地——出人意料地——镇定。这一整个包厢的人都是。特别是考虑到你抛给了他们多少问题。
Хотя нет. Они впечатляюще собраны — все присутствующие. Это даже удивительно с учетом того, как ты закидываешь их вопросами.
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
到了,而且我们很幸运,这笔交易出人意料的成功。如果你感兴趣,我手里这会儿还有新货。
Преотличнейше, и торговля у нас вышла бойкая. Так что теперь у меня много нового товара, если интересуешься.
舒适度出人意料的靴子,靴尖上还装饰着时髦的爪子。
Очень удобные башмаки с характерными когтями на носках.
或许兰伯特和凯拉日后的恋情(某种意义上出人意料)正是由两人并肩作战的一刻萌发。又或者只是单纯地被彼此吸引。无论如何,这对情侣的未来到底会如何发展,我们只能静观其变。
Быть может, дальнейшие (несколько неожиданные для всех) отношения Ламберта и Кейры были естественным продолжением их совместной битвы за жизнь, а может, возникли они из простой потребности в человеческом тепле. Лишь время могло показать, что ждало в будущем эту пару.
猎魔人的调查往往会有出人意料的发现,例如,拦截失踪商队的事实上并非怪物,而是商队主人的兄弟;被视为犯下屠杀罪行的狼人事实上连蚂蚁都不敢伤害等等。
Расследования ведьмака полны неожиданностей. Иногда оказывается, что, допустим, в исчезновении каравана виновно не чудовище, а человек, или что волколак, которого подозревали в кровавых убийствах, не обидел бы даже мухи.
这一发现出人意料,令人高兴。
The discovery was a happy accident.
他的奥地利祖父是位歌剧演员,这位演员突然出人意料地离开了他撇在维也纳的妻子。
His Austrian grandfather was an opera singer who abruptly upped and left his wife in Vienna.
证人出人意料的揭发充满戏剧性。
The witness’ unexpected disclosure was filled with drama.
这个故事的结尾出人意料。
The story has a surprise ending.
我们将这新产品打入欧洲市场,看来是做了一笔大获其利的生意,因为那里的销售情况出人意料地好。
In putting this new product on the European market we seem to have backed a winner, for the sales there are unexpectedly good.
她是一个温文和善的姑娘;她突然大发脾气真是出人意料。
She is a nice girl; her fit of temper was indeed out of character.
她的拒绝是完全出人意料的。
Her repulse was quite unexpected.
处于劣势的一队出人意料地进两球。
The underdog team scored two surprise goals.
她的去世相当出人意料。
She died quite unexpectedly.
嗯,有意思。某些结果真是出人意料。
Хмм. Интересно. Довольно неожиданный результат.
啊,我出人意料的朋友。你需要什么?
А, мой неожиданный друг! Тебе что-нибудь нужно?
пословный:
出人意 | 意料 | ||
см. 出人意料
неожиданно, непредсказуемо, сверх ожиданий
|
предполагать, догадываться; предположение
|