分财产
fēn cáichǎn
производить раздел собственности, делёж имущества
в русских словах:
делёж
делёж имущества - 分财产
примеры:
我已经准备好迎接死亡。而你将面临一段艰难的岁月,孩子。我们的家族有许多仇敌,我曾一直保护着你,但现在得靠你自己了。或许会有其他人愿意相助,但如果没有,你就得学会独自面对。因此,我将一部分财产藏了起来,就在老乌莉家的地板底下。这样就无人能从你手中偷走,等你成年之后就去把它挖出来。我已经请求你的母亲当你十八岁的时候交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
他把部分财产转让给儿子了。
He settled part of his estate on his son.
财产的分割
partition
分配破产人的财产
sequestration
他们会分配他的财产吧?
А мне интересно, продадут ли его имущество на аукционе.
把财产分给继承人们
разделить имущество между наследниками
公私财产必须泾渭分明。
Public and private property must be clearly distinguished.
夫妻共同财产分割的争议
споры о разделе общего имущества супругов
可处分另外一人财产的权利
servitude
他得到了他父亲财产的一小部分。
He got a small quotient of his father’s property.
我把财产的一半分配给他们各人。
I apportioned half the property to each of them.
本机属于瓦兹电子波士顿分公司财产
Собственность "Уоттс Электроникс", бостонское отделение
宣布气候为人类共同继承财产的一部分宣言
Декларация провозглашающая климат частью общего наследия человечества
让渡书处理财产或不动产产权转让的法律业务分支
The branch of legal practice dealing with the conveyance of property or real estate.
也许是因为帝国军队强占了我大部分的财产吧?
Возможно, потому, что большая часть моего имущества перешла к армии императора.
他把大部分钱留给了儿子;他女儿只得到他财产的一小部分。
He left most of his money to his sons; his daughter only received a minor share of his wealth.
财产损失充分证明了参加火灾和偷盗保险的必要性。
The loss of all his belongings rammed home the need to insure against fire and theft.
依据俄罗斯法律,公有分为国有性和行政主体性的两类财产。
Публичная собственность в соответствии с российским законодательством имеет две разновидности - государственную и муниципальную собственность.
财产合并把财产集中起来,以便平均分配全部财产,如对无遗嘱被继承人的遗产的处理
The gathering together of properties to ensure an equal division of the total for distribution, as among the heirs of an intestate parent.
他们在联邦有个人在替他们补充物资。我希望能让这财产重新分配。帮我拿下那个人。
В Содружестве у них есть покровитель, который их финансирует. Я хочу заняться перераспределением накоплений. Приведи мне этого покровителя.
- 双方可依照个人需求使用收入,共同财产的维护与保养费需平均分摊,
- получаемый обоими доход каждый тратит по собственному разумению с тем учетом, что затраты на поддержание совместного хозяйства разделяются поровну между сторонами,
公社一个比较小、常在乡村的公社,它的成员分享公共财产、工作和收入,并常集中自己的财产
A relatively small, often rural community whose members share common interests, work, and income and often own property collectively.
пословный:
分财 | 财产 | ||
1) делиться (с кем-л.)
2) производить раздел имущества
|
имущество, собственность; достояние; богатство, средства; инвентарь
|