别无他人
biéwú tārén
никто больше, никто ещё
biéwútārén
nobody elseпримеры:
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
雷文德斯可能是最……擅长……提取心能的国度了。也许他们可以提供别人无法给予的帮助。
В Ревендрете лучше, чем в других царствах, умеют... извлекать аниму. Может, они помогут нам, когда остальные бессильны.
「人类带来的只有苦难与欺瞒,别无他物。我的树林不欢迎他们。」
«Люди несут с собой лишь обман и страдания. Им не рады в моем лесу».
有人说乌弗瑞克希望成为国王,便别无他求……他们没有看见他的愤怒是浮在了满地的泪水之上了吗?
Поговаривают, будто Ульфрик всего-то хочет стать королем, и ничего больше... но разве они не видят, что гнев его полит народными слезами?
告诉我,外人。你能驱走幽灵吗?我别无他求。
Скажи мне, чужак. Ты можешь изгнать духов? Ибо это мне нужно.
有人说乌弗瑞克除了称王,便别无他求……他们没有看见他的愤怒是浮在了满地的泪水之上了吗?
Поговаривают, будто Ульфрик всего-то хочет стать королем, и ничего больше... но разве они не видят, что гнев его полит народными слезами?
别无他图
no other aims
别无他法
нет выбора
舍此别无他法。
There is no other way than this.; This is the only way.
除了装酒, 别无他用.
не пригож да во хмелю угож
他除逃走以外别无他法
ему ничего не оставалось, как только бежать
江达克除了跟你战斗,别无他选。
Цзюн Дук будет вынужден сойтись с тобой в схватке.
而深渊中的怪物别无他求,只为颠覆神灵治下的世界…
Монстры Бездны желают лишь одного - повергнуть мир под властью Архонтов...
若想穿过来世之门,除了义无反顾向前冲之外,别无他法。
Единственный способ пройти через врата в загробную жизнь — сломя голову.
пословный:
别无 | 无他 | 他人 | |
1) не иначе, как, не что иное, как
2) не иметь двуличных мыслей; не изменять; оставаться верным
3) вежл. быть в добром здравии и благополучии
|
1) другое лицо, другой человек
2) другой; чужой; посторонний; незнакомый
|