刺骨冷风
_
Леденящие ветра
примеры:
冰冷刺骨……
Мороз по коже...
空气寒冷刺骨。
There is a nip in the air.
寒风刺骨。
The cold wind chills one to the bone.
可能有人觉得冰雪中的湖水难以忍受,但可能另外的人就喜欢这种冰冷刺骨的方式。
Для одних ледяная вода будет невыносимой, а другим она даже понравится.
可以这么说。那天我记忆犹新…下着小雨,但寒风刺骨。
В определенном смысле. Эх, помню я тот день... На дворе моросил дождь, был пронизывающий холод.
最近晚上寒风刺骨,我得来点僵尸酒,好让我的血液重新沸腾起来。
Торопись, <имя>. Ночи стоят холодные, и мне не терпится снова наполнить жилы огнем.
我们站在这里,冰冷刺骨,我们兄弟们并肩,只因知道我们是在为每一个帝国的自由公民而奋战。
Мы стоим тут, на холоде, как братья, и не чувствуем холода, ибо сражаемся за права всех свободных граждан Империи.
哈!你也不是本地人?能见到另一个红卫人真是太开心了。在这片寒冷刺骨的荒野中有人相伴,不亦乐乎。
Ха! Ровно как и ты! Рад встретить земляка-редгарда. Мы с тобой принесли в эту мерзлую пустыню немного тепла.
一位前建筑师站在一扇窗户前,手中握着一份房间的平面图。寒潮让这栋建筑里的空气凝固下来,冰冷刺骨,温度已经下降到零下20度。
Бывший архитектор стоит перед окном, у нее в руках план помещения. Похолодало. Воздух в здании морозный, недвижимый, температура упала до -20 °C.
пословный:
刺骨 | 冷风 | ||
1) пронизывать до костей (о холоде)
2) до самой глубины, глубокий (напр. о ненависти)
3) кит. мед. накалывать кость (больного) 1) колющая боль; пронзить болью; колоть (о больном месте)
2) уколоть, задеть (за живое)
|
1) холодный ветер
2) мет. холодное дутьё
|