前不巴村,后不着店
qián bù bā cūn,hòu bù zháo diàn
см. 前不巴村,后不巴店
ссылается на:
前不巴村,后不巴店qián bù bā cūn, hòu bù bā diàn
впереди не маячит селение, и пристанища нет позади; обр. а) в глуши, в богом забытом месте; б) затруднительное положение; негде голову приклонить
впереди не маячит селение, и пристанища нет позади; обр. а) в глуши, в богом забытом месте; б) затруднительное положение; негде голову приклонить
qián bù bā cūn,hòu bù zháo diàn
巴靠近。着挨着。前面没有村子,后面没有旅店。形容走远路走到野外荒郊,找不到歇脚住宿的地方。qián bù bā cūn hòu bù zháo diàn
be not close to anything -- a desolate place; There is no village ahead and no inn behind.; Ahead of someone there were no villages and behind him no inns.见“前不着村,后不着店”。
примеры:
前不巴村, 后不巴店
поблизости не было ни деревни, ни постоялого двора
пословный:
前 | 不 | 巴 | 村 |
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
I сущ.
деревня, село, поселение, населённый пункт; сельский; деревенский
II прил.
1) грубый; простой, неотёсанный; вульгарный 2) свирепый, злой
III гл.
стыдить; бранить, выговаривать
|
, | 后 | 不着 | 店 |
2) поздний, задний, зад |
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|