剖腹藏珠
pōufù-cángzhū
взрезать себе живот, чтобы спрятать жемчужину (обр. в знач. рисковать жизнью ради наживы, не щадить здоровья ради денег; грошовая экономия. экономить на пустяках, жадничать, мелочиться 轻重倒置
ссылается на:
轻重倒置qīngzhòng dàozhì
неправильно расценивать приоритеты; не отличать важное от второстепенного, ставить с ног на голову, начинать не с того конца
неправильно расценивать приоритеты; не отличать важное от второстепенного, ставить с ног на голову, начинать не с того конца
pōufùcángzhū
剖开肚子来藏珍珠。比喻为物伤身,轻重倒置。pōufù-cángzhū
[put the trivial above the important] 剖开肚子收藏珍珠, 比喻为物伤身, 轻重倒置
怎么忽然又变出这剖腹藏珠的脾气来!--《红楼梦》
pǒu fù cáng zhū
剖开肚子以藏匿珍珠。语本资治通鉴.卷一九二.唐纪八.太宗贞观元年:「上谓侍臣曰:『吾闻西域贾胡得美珠,剖身以藏之,有诸?』」形容人爱财伤身的轻重颠倒行为。红楼梦.第四十五回:「黛玉道:『跌了灯值钱?跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼命他们前头照着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的,你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。就失了手,也有限的。怎么忽然又变出这「剖腹藏珠」的脾气来!』」
pōu fù cáng zhū
lit. cutting one’s stomach to hide a pearl (idiom)
fig. wasting a lot of effort on trivialities
pōu fù cáng zhū
cut one's belly to hide a pearl -- sacrifice life for the sake of gain; rip open the stomach and hide a pearl -- sacrifice life for moneypōufùcángzhū
die in pursuit of gain【释义】破开肚子把珍珠藏进去。比喻为物伤身,轻重颠倒。
【近义】本末倒置
【出处】《资治通鉴·唐纪·太宗贞观元年》:“吾闻西域贾胡得美珠,剖身以藏之,有诸?”
【用例】就失了手也有限的,怎么忽然又变出这“剖腹藏珠”和脾气来。(清·曹雪芹《红楼梦》第四十五回)
剖开肚子藏珍珠。比喻为物伤身,轻重倒置。
破开肚子藏入珍珠。比喻自秘或惜物过甚。语本《资治通鉴‧唐太宗贞观元年》:“上谓侍臣曰:‘吾闻西域贾胡得美珠,剖身以藏之,有诸?’侍臣曰:‘有之。’”清李渔《闲情偶寄‧词曲‧结构》:“以词曲相传者,犹不及什一,盖千百人一见者也。凡有能此者,悉皆剖腹藏珠,务求自秘。”
пословный:
剖腹 | 藏 | 珠 | |
1) вскрывать живот
2) открывать душу
|
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
III собств.
1) zàng геогр. (сокр. вм. 西藏) Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|