剧变
jùbiàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
резкое изменение, крупная перемена
jùbiàn
резко [сильно] измениться; резкие переменылавинообразное изменение; сильное изменение
jùbiàn
剧烈的变化:形势发生剧变。jùbiàn
[fast change] 急剧的变化
jù biàn
剧烈的变动。
如:「家庭不幸遭此剧变,怎不令人悲痛?」
jù biàn
to change dramatically
radical change
a violent (drastic) change
jùbiàn
1) n. tremendous/violent changes
2) v. suddenly change
急剧的变化。
частотность: #22967
в русских словах:
активный отказ
硬故障(引起飞行器运动参数急剧变化的故障)
извратиться
(未 извращаться) 急剧变坏; 受到歪曲 (同义 испортиться, исказиться)
критический двигатель
关键(临界)发动机(起飞时发生故障导致飞行特性急剧变化的发动机); 关键发动机(发生故障将产生严重不利影响的)
мягкий отказ
软故障(不致引起参数急剧变化)
скакать
3) перен. (温度、价格等) 急剧变化; (思想、话题等) 急剧转换
ураган
ураган событий - 一连串事件的急剧变化
синонимы:
примеры:
一连串事件的急剧变化
ураган событий
硬故障(引起飞行器运动参数急剧变化的故障)
активный отказ
一百八十度大转弯(也用于转义, 表示思想, 观点急剧变化)
поворот на сто восемьдесят градусов
今天早晨在这片大陆所发生的剧变,一定造成了巨大的影响,而并不只是给当地人带来些麻烦这么简单。
Пертурбации, произошедшие этим утром, бесспорно, будут иметь куда больший резонанс, чем просто неудобство для местных жителей.
如今,想要找到她们倒是不用再梳遍整片森林了。不知为什么,她们决定揭开神秘的面纱,与我们直接交流。或许……与这片森林所发生的剧变有关。你现在立刻前往东南方,到冰雪林地去找到那些妖精。不过要小心,路上要直接穿过扭曲之林,那里很危险。
И вот настали дни, когда нам больше не надо прочесывать леса в поисках этих чудесных созданий. По неведомым причинам они решили открыться нам, и мы обязаны узнать, чем вызвано их появление. Отправляйся на юго-восток, к заиндевевшей поляне, и поговори с ледяными нимфами. Но будь <осторожен/осторожна> – по пути тебе придется миновать Холмистую поляну.
当这里的情况开始变糟时,其他的区域也在这场剧变中摇摇欲坠。
Здесь, конечно, дела идут ужасно, но в других частях этих земель начались сильные землетрясения из-за смещения земных пластов.
我们隶属于一支精英部队的特种分队,而此行的目的不仅仅是与部落周旋,还肩负着调查附近海床地质剧变的重任。
Мы – члены особого подразделения элитных войск, посланные сюда не только для оказания сопротивления Орде, но и для изучения значительных геологических возмущений, происходящих здесь на морском дне.
德鲁斯瓦发生了剧变,海峡这里的野生动物也突然活跃了起来。一般情况下,我是不会介意这种事的,但它们要把流波花苞吃光了!
С началом проблем в Друстваре много разного зверья начало перебираться оттуда сюда, в Поморье. И все бы ничего, но они выедают весь речной горох!
这会是某种大规模剧变的征兆吗?我们的世界到底会变成什么样,<name>?
Полагаю, это едва ли начало всеобъемлющего процесса. Но какая судьба ожидает наш мир в итоге, <имя>?
莉娅娜·星尘还在一个恶魔横行的山谷里。尽管那里发生了剧变,她依然不肯放弃自己的家园。
Лиана Звездная Пыль все еще остается в долине, захваченной демонами. Она не намерена покидать свой дом, даже несмотря на эти печальные перемены.
以前我可以随意获取这些物品,但最近发生的剧变让我和我的许多同胞们没法随意获取这些物品了。不过,你可以从倒下的海潮贤者身上找到想要的东西。
Обычно получить эти вещи для меня не составляет труда, но после недавней смуты мне и многим другим жрецам моря уже не так легко их достать. Однако у падших жрецов и так называемых пророков на той стороне пролива есть все необходимое.
这也验证了我们的假设,并且表明肯定是发生了什么剧变,导致他们开始毁坏他们曾经发誓要保护的东西。
Это подтверждает наши предположения и доказывает, что с ними произошло нечто серьезное: иначе как они могут разрушать то, что поклялись защищать?
「温暖仙灵」是依据气候剧变而进化的形态,能为渴求温暖的人提供慰藉。而这种便利道具,则是曾在雪山挣扎求生的人,依据仙灵的变化创造出的模拟道具。
Тёплые феи эволюционировали под влиянием сурового климата и часто спасают страдающих от холода путников. А это устройство имитирует тёплую фею, его создали сами люди, выжившие среди горных снегов.
在龙脊雪山,有着一度繁荣、最终又因为气候剧变而悄然消亡的古文明。
Резкая перемена климата принесла гибель процветающей цивилизации, в древности населявшей Драконий хребет.
因为过去的气候剧变,这里的生态环境受到了毁灭性的冲击。
Резкая перемена климата нанесла местной среде разрушительный урон.
赞迪卡的所有生灵都感受到了奥札奇带来的剧变。
Все зендикарские создания чувствуют, как дрожит земля, когда приближаются Эльдрази.
是的,发生这样的事真是一场不幸的剧变。但这毕竟是个例。而且我已经确定这都是他的儿子一手策划的。
Да, не очень приятная история. Но это единичный случай. Меня уверили, сын того человека спланировал все в одиночку.
法师的塔楼||「秘密之门」叙述有个法师在沼泽中建造了一座塔楼。为了将建筑物放置在湿地上,术士必须驯服地元素并以法术保护塔楼。这名钻研魔法秘密的术士小看了自然的力量。这法师被他所爱之人背叛,导致魔法上的剧变,引起了一场大灾难。法师因而死去,而所有他的研究成果都被封印在这座塔楼之中。
Башня мага||В книге "Врата тайны" повествуется о маге, который построил башню на болотах. Для того, чтобы возвести это сооружение, чародею пришлось приручить стихию земли и защитить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он шутя играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
也许。不过似乎远不止那样。内心的骚动产生意料之外的剧变,在某种程度上,仿佛在强迫他一样……
Возможно. Но такое впечатление, что здесь замешано что-то еще. Его внутренние порывы иногда принимают неожиданное направление, как будто не совсем добровольное...
当我发现他的残忍时,对他的感情起了剧变。
My feeling for him underwent a revulsion when I discovered his cruelty.
我们所见到的真的是堪称剧变!我永远不会想到我们在外面见到的那个善良的老人会变成要一个被复仇驱使的刺客!
Да уж, крутой поворот! Мне бы и в голову не пришло, что мирный старик, которого мы встретили снаружи, превратится в мстительного психопата, мечтающего об убийстве!
整个世界黯淡旋转,急剧变化。你现在身处回音之厅。它正重塑你的周遭。那些支持你或与敌对的人已经不见了...但你知道他们并没有走远。
Мир угасает, искажается, меняется. Теперь вы в Чертогах Эха. Вокруг все не так. Нет больше никого из тех, кто стоял за вас или вам противостоял... но вы знаете, что они где-то рядом.
矮人的脸色剧变。他似乎完全被击垮了。
Гном меняется в лице. Он выглядит полностью сломленным.