办事不力
bànshì bùlì
работать без усердия, неэффективно делать дело
примеры:
你是在暗示,我的手下在调查上办事不力?
Ты желаешь намекнуть, что до сих пор следствие велось невнимательно?
办事不公
be unfair in handling matters
办事不公的人不得人心。
Those who are unjust in their manner of doing things lose the support of the people.
他办事不讲原则,爱和稀泥。
Он решает дела беспринципно, любит идти на компромиссы.
这个办事处星期六和星期日不办公。
The office is closed at the weekend.
来事儿,不能光会来事儿,不会来事儿办不成事,光会来事儿不办事,更是耽误事。
Чтобы ладить [с людьми], надо не только уметь ладить; не умея ладить, не сможешь вести дела; умея лишь ладить и не ведя дела, только навредишь делу.
是的,不过他拿了钱却不办事。
Ну да. Он взял, а работу не выполнил.
我不确定我办不办得到,我不太擅长处理这种事。
Не знаю, смогу ли. Даже не представляю, как там себя вести.
пословный:
办事 | 不力 | ||
1) делать дело, вести дела; заниматься, работать (о работниках умственного труда)
2) заниматься сексом
|
не отдавать все силы, не быть усердным (старательным), недобросовестно, вполсилы; бессилие, неэффективность
|