加罪于人
_
cast the blame on a person
jiā zuì yú rén
cast the blame on ...; put blame upon others; shift a blame to others:
不要加罪于人。 Don't cast the blame on others.
примеры:
不要加罪于人。
Don’t cast the blame on others.
归罪于人
сваливать вину на других
委罪于人
переложить вину на других
加于人一等
быть на голову выше других
这是恶魔的记号,烙印于罪人肉体来宣告地狱主权。
Это знак демона — адская претензия на плоть виновного.
以理服人, 不强加于人
убеждать кого-л. обоснованными доводами без принуждения
不要把你的想法强加于人。
Не надо свою точку зрения навязывать людям.
不宜把自己的想法强加于人
не следует навязывать своё мнение другим
他总是倚老卖老,把他的想法强加于人。
Presuming on his seniority, he always imposes his ideas on (upon) others.
пословный:
加罪 | 于 | 人 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|