动不得
_
be untouchable
dòngbude
be untouchableв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
包袱沉得拿不动
тюк так тяжёл, что его не поднимешь
不得乱说乱动
не говорить и не делать того, что недозволено
高兴得内心激动不已
трепетать от радости
帘幕被风吹得不住地摆动
занавески трепыхались от ветра
这笔钱非经批准不得动用。
This fund may not be drawn on without permission.
车里太挤,动弹不得。
В машине так тесно, что нельзя и пошевелиться.
凡在场听到她悲酸身世的人无不感动得流泪。
All those present to listen to her sad story were moved to tears.
反动当局弄得进退维谷,不得人心。
The reactionary authorities are between two fires and have been discredited.
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。
Words failed me when I met my long-lost brothers.
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
敌人于是就陷入了欲罢不能,而又不得不罢的被动地位。
The enemy were thus reduced to a passive position in which they found it hard to give up the battle and yet had to give it up.
大得拿不动
so big that it can’t be moved
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
不得将手或身体部位靠近旋转部件运动范围。
Исключить попадание рук или других частей тела в зону движущихся частей оборудования.
不劳动者不得吃
кто не работает, тот не ест
我们先按兵不动,免得打草惊蛇。
Пока не будем ничего предпринимать, чтобы не насторожить их раньше времени.
炮弹打进船尾把舵卡得不能转动了
Ударом снаряда в корму заклинило руль
一动不动; 进退不得
ни туда ни сюда
进退不得; 一动不动
Ни туда ни сюда
不劳动者不得食——这是我们首要的和最终的信条
кто не работает, тот не ест — наша первая и последняя заповедь
他的心脏开始跳动得不规律
У него сердце начало давать сбой
不准更动(一般用在最后协定和草签协定, 表示条文已成最后定稿, 不得再更动)(拉丁语 varietur)
не вариетур
(拉 varietur)不准更动(一般用在最后协定和草签协定, 表示条文已成最后定稿, 不得再更动)
не вариетур
(接动词原形)不得不
Нельзя не
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
不劳动者不得食.
кто не работает тот не ест
"不劳动者不得食"-这是我们首要的和最终的信条
Кто не работает, тот не ест - наша первая и последняя заповедь
智力劳动得不到应有的尊重
Умественный труд не пользуется заслуженным уважением
我们东边的区域出现了越来越多的有攻击性的枭兽。过去它们都是很温和的——甚至可以说是神秘的动物。尽管仍然有人对它们非常尊敬,但出于对奥伯丁安全的考虑,我不得不保持更现实一些的观点。
К востоку отсюда становится все больше враждебно настроенных лунных совухов. Когда-то их считали милыми и спокойными, почти мистическими созданиями. В то время как кое-кто продолжает почитать их, тревога о безопасности Аубердина вынуждает меня смотреть на вещи более реалистично.
荒芜之地是一个无比荒凉的地方,是凶残的捕食者和食腐动物的乐园。这里的一切都令人感到恐慌,尤其是对于我这样的小个子地精来说。为了生存,我不得不机灵些!
Бесплодные земли – неприятное местечко, кишащее коварными хищниками и стервятниками. Жуткое, жуткое местечко, особенно для маленького гоблина. Чтобы выжить, приходится постоянно изворачиваться.
你在岛上看到的幼龙是躁动不安的绿龙之魂。他们跟我一样被困在了这里,灵魂无法得到安息。
То, что ты видишь, – это беспокойные духи зеленых драконов. Подобно мне, они привязаны к этой земле и не могут достичь места своего упокоения в Изумрудном Сне.
我的同事基恩诺·火花正在寻找信使的下落,以及他身上携带的包裹。那个信使已经失踪一个星期了,我们所有的搜寻行动都徒劳而返,因此现在我不得不宣布:信使已经失踪了。
Моему соратнику, Гинро Пылающему Очагу, нужна помощь. Он ищет курьера и пакеты, которые тот вез. Курьер пропал примерно неделю назад; наши собственные поиски результата не дали. Мы зашли в тупик. Пришлось объявить курьера пропавшим без вести.
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
看来我不得不再次请你帮忙了。我的仪器显示在西边的水下深处发生了一次巨大的扰动。
Боюсь, мне снова придется попросить тебя о помощи. Мои инструменты указывают, что неподалеку, к западу отсюда, глубоко под водой образовалась огромная расщелина.
<name>,你确实是个优秀的猎手——犀牛、大型猫科动物甚至鳄鱼都不是你的对手。对探险队的部分成员来说,能狩猎这样的动物就很了不得了;但是像我这样的王牌猎手,却时刻渴望着更大的挑战。
Что ж, <имя>, тебе удалось подтвердить свое искусство охотника в выслеживании всех видов дичи: люторогов, кошек и кроколисков. Для многих этого хватило бы с лихвой – но не для таких, как я. Истинному охотнику нужны иные испытания.
以太鳐看来是不错的飞行坐骑,你可以在漩涡峰和东北方的水晶之脊上空找到它们的踪迹。你只需用索套捆住以太鳐就行了,不用将它们带回哨站,我们稍后就会去捕捉动弹不得的以太鳐。
Летучие скаты, что роятся вокруг Вершины Смерча и Хрустального Гребня на северо-востоке, как раз нам подошли бы. Тебе не надо даже тащить их сюда, хотя было бы неплохо. Просто свяжи их, а мы потом подберем.
最近,不知道为什么,原本沉睡在宁静之中的先祖灵魂突然复苏,变得躁动不安起来。我们必须揭开滋扰这片净土的根源,不过,更首要的问题是眼前的混乱。
Однако в последнее время духи предков пробудились от мирного сна, и они явно чем-то встревожены. Что-то нарушило их покой. Мы должны выяснить, что именно. Но сначала мы должны разобраться с угрозой, которую следует устранить незамедлительно.
情况是这样的,<race>。我们已经在这次行动中损失了许多最精锐的士兵,因此不得不让新兵来填补缺额。
Сразу введу тебя в курс дела, <раса>. В этой кампании мы потеряли многих доблестных воинов, так что нам спешно пришлось набирать новичков.
我们还不知道玛维的情形,或许我们不得不在没有她助阵的情况下提前行动。
Нам все еще не известно, что сталось с Майев, но мы должны двигаться дальше без нее.
很多地方呢,有许多许多宝贵的闪亮闪亮的小玩意,但你得知道哪里有才行!不过今天呢,可就是你的幸运日了。我认识一个能帮你忙的家伙,可以让你找到无数亮闪闪的东西,多得你都拿不动。
Славные блестяшечки – они повсюду, <имя>, только надо знать, где искать! Нынче тебе свезло так свезло – я знаю парня, который поможет тебе найти столько блестяшек, что и не унесешь.
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
找到这个亚申,从他手里把诺甘农之核拿回来。如果你不得不动手的话,我一点也不会感到吃惊的。
Отыщи этого Атана и отбери у него ядро. Но, думаю, без боя он его не отдаст...
有什么在召唤他们,还让他们骚动不安。这些生物大多都被吸引到西边的雄鹿沼泽洞穴里去了。那里面有什么东西,如果它变得再强大一些,说不定我们也得搭进去……
Что-то притягивает их сюда и доводит до исступления. Оно манит их сюда все неотвратимее с каждым днем... Там что-то есть, теперь я абсолютно уверена, и если так будет продолжаться, мы сами вскоре туда безвольно поплетемся...
瓦砾区变得躁动不安。
Кольцо Руин становится все беспокойнее.
呜…可我已经累得动不了了…
Но я так устала... Даже пошевелиться не могу...
你得待着不动,不然这不会成功的。
Стой неподвижно, иначе не сработает.
你也帮我找找吧,我已经累得走不动了…
Пожалуйста, помоги мне найти её. Я уже ног под собой не чую.
不,不凶暴吗…我都快被吓得迈不动腿了…
Не очень свирепыми? Я был так напуган, что не мог и пошевелиться...
激活后变得不可阻挡,并提高移动速度
Дает неудержимость и ускоряет передвижение.
让凯尔顿人恢复理智的诀窍就是让他们动弹不得。
Чтобы келдонец внял голосу разума, его просто нужно заставить постоять спокойно.
我都在这蒙德城呆了这么久了,走不了,动不得,还能知道什么?
Я постоянно торчу на одном и том же месте в Мондштадте. Что я могу знать?
唤夜神殿距离晨星城的路程不远。来吧,我们得动作快。
Храм Призывателей Ночи стоит недалеко от Данстара. Идем, нужно спешить.
但更准确地说,是灵魂出窍般一动不动,被吓得尿了裤子。
А точнее, замер как вкопанный и помочился в штаны от испуга.
激活后变得不可阻挡,并提高40%的移动速度。持续3秒。
При использовании Сильвана становится неудержимой, а скорость ее передвижения повышается на 40%. Время действия – 3 сек.
好吧,我也不会劝你…像你这样的旅行者我见得多了,从来是劝不动的。
Ладно. Отговаривать я тебя не стану... Я повстречала множество путешественников, и что им ни говори, они ни к чему не прислушаются.
我,我觉得不必了。骑士团的朋友每次动手,狼群都要饿肚子…
Не надо. Рыцари помогают, волки голодают. Так всегда.
我受了重伤……我觉得自己动不了了。不要担心,我有疗伤的药……就是药效有点慢。
Я сильно ранен... Не думаю, что смогу пойти с тобой. Но не волнуйся, у меня с собой зелья, они меня излечат... постепенно.
七七需要自己给自己下敕令,为了避免行动不畅,这些敕令写得特别仔细。
Ци Ци отдаёт приказы сама себе, и во избежание запинок расписывает их очень подробно.
你觉得一头龙在大肆屠杀我的人民,焚毁我的城市时,他们会按兵不动吗?
Думаешь, они будут сидеть сложа руки, пока дракон будет пожирать моих людей и жечь мой город?
假如整座要塞都陷入了黑暗的魔法之中,我们就不得不停止这里的行动了。
А если наш гарнизон падет под темной магией, то окажется, что все труды насмарку, а, командир?
但是你把他跟那个泰尔瓦尼法师媒合之后,他就不打算还钱了。没人动得了他。
По крайней мере был должен, пока не устроился благодаря тебе к этому волшебнику. Теперь до него не дотянуться.
我被吓得不轻,一路逃到这里,实在是跑不动了…还好遇到了你和这位…唔…女仆小姐。
Я был так напуган, что бежал, пока не упал... И вот я здесь. Какое счастье, что я встретился с вами и с... горничной.
你觉得一头龙在大肆屠杀我的人民,焚毁我的城市时,风暴斗篷会按兵不动吗?
Думаешь, Братья Бури будут сидеть сложа руки, пока дракон будет пожирать моих людей и жечь мой город?
пословный:
动 | 不得 | ||
1) двигать(ся); передвигать(ся)
2) взяться (за дело); действовать; действие
3) волновать, трогать
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|