匆匆忙忙
cōngcōng mángmáng
наскоро, наспех
cōng cōng máng máng
匆忙、急遽的样子。
老残游记二编.第三回:「我又低低嘱咐一句:『越快越好,我听儜的信儿』。三爷说:『那还用说』。也就匆匆忙忙下山回家去了。」
cōng cōng máng máng
bustle up; be jammed for time:
他匆匆忙忙吃了几口东西,又回车间去了。 He bolted down a few mouthful of food and hurried back to the workshop.
cōngcōngmángmáng
in a hurry; hastilyчастотность: #18053
в русских словах:
безоглядный
〔形〕不顾一切的; 匆匆忙忙的. ~ое бегство 不顾一切的逃跑; ‖ безоглядно. Он ~ щедр. 他非常慷慨。‖ безоглядность〔阴〕.
выскочить замуж
匆匆忙忙 地嫁出去
на скорую руку
匆匆忙忙
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
наскоро
наскоро пообедать - 匆匆忙忙地吃午饭
наспех
急忙地 jímángde, 仓促(猝)地 cāngcù(cù)de; 匆匆忙忙地 cōngcōngmángmángde
делать что-либо наспех - 匆匆忙忙地做...
походя
(торопливо) 匆匆忙忙 cōngcōng-mángmáng; (попутно) 顺便 shùnbiàn; 附带地 fùdàide
торопливо
急忙地 jímángde, 赶忙地 gǎnmángde, 匆匆忙忙[地] cōngcōngmángmáng[de]
торопливо написанная статья - 匆匆忙忙写的文章
синонимы:
примеры:
匆匆忙忙地吃午饭
наскоро пообедать
匆匆忙忙地做...
делать что-либо наспех; делать что с наскока
匆匆忙忙写的文章
торопливо написанная статья
他匆匆忙忙吃了几口东西,又回车间去了。
He bolted down a few mouthful of food and hurried back to the workshop.
他匆匆忙忙写下几个字递给了我
он черкнул что-то и протянул мне
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
[直义] 匆匆忙忙是耕不好地的.
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
вскачь не напашешься
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
凯瑟琳,看你匆匆忙忙的,出什么事了吗?
Катерина, кажется, у тебя ко мне срочное дело?
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
然后,他匆匆忙忙地接管了他爸所有的事业和联络人。
А потом принял все его дела и связи.
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
混蛋,匆匆忙忙赶去哪?通行证拿出来!
Куда прешь, приблуда? Грамоту покажи!
床是匆匆忙忙铺好的。
Кровать заправлена в спешке.
人们匆匆忙忙地出入。
People were bustling in and out.
他匆匆忙忙地穿好衣服。
He had dressed hurriedly.
若他不匆匆忙忙写的话,他能写得和别人一样整洁、清楚。
He can write as neatly and legibly as the next person if he takes his time over it.
如果你匆匆忙忙地做事,那你就要出差错。
You make mistakes if you do things in a hurry.
使他高兴的是,只花了五个金币便得以脱身。把他这个珍贵的瓶子夹在腋下匆匆忙忙地跑掉了。
He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
匆匆忙忙的净源导师?想知道他们在急切地追寻什么。
Магистры куда-то спешили? Интересно, за кем же они гнались?
不管刚才是谁来这里,都匆匆忙忙走了。我们眼睛最好睁亮点。
Отсюда кто-то в спешке убегал. Нам нужно быть начеку.
看来有人匆匆忙忙地跑了。
Похоже, это место было покинуто в спешке.
看来有人匆匆忙忙地离开了。
Похоже, кто-то отсюда драпал и очень быстро.
看来有人匆匆忙忙地逃离这里。
Похоже, отсюда народ драпал так, что только пятки сверкали.
听着……我们第一次碰面时……你匆匆忙忙,我以为我们永远不会再看到你了,但你却救了我们。拿去吧,谢谢你没有见死不救。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Я думал, мы тебя больше никогда не увидим. Оказалось, я ошибся. Вот, держи. Спасибо тебе за помощь.
似乎有人匆匆忙忙,或不小心把一堆东西撞翻了。
Как будто кто-то был в спешке, или случайно опрокинул вещи.
пословный:
匆匆 | 匆忙 | 忙忙 | |
ясный, смышлёный |
1) 形容事务繁冗,不得空闲。
2) 急匆匆的样子。
|