匆忙
cōngmáng
![](images/player/negative_small/playup.png)
торопливо; второпях; наскоро, наспех; спешить, торопиться
cōngmáng
спешить, торопиться; торопливо; поспешно; наспехна скорую руку; поспешным образом; поспешным порядком
cōngmáng
急急忙忙:临行匆忙,没能来看你 | 他刚放下饭碗,又匆匆忙忙地回到车间去了。cōngmáng
[hastily; in a hurry] 匆促; 忙碌
cōng máng
急忙的样子。
如:「他匆忙的走过去。」
文明小史.第七回:「正要起身的时候,忽见刑名师爷的二爷匆忙赶到。」
cōng máng
hasty
hurried
cōng máng
hastily; in a hurry; in haste:
匆忙作出决定 make a hasty decision
临行匆忙,未能向你告别。 I left in such a hurry that I didn't have time to say good-bye to you.
我匆忙中忘了锁门。 In my haste I forgot to lock the door.
cōngmáng
hastily; in a hurry急急忙忙。
частотность: #10384
в самых частых:
в русских словах:
безоглядный
〔形〕不顾一切的; 匆匆忙忙的. ~ое бегство 不顾一切的逃跑; ‖ безоглядно. Он ~ щедр. 他非常慷慨。‖ безоглядность〔阴〕.
варганить
-ню, -нишь〔未〕сварганить, -ненный〔完〕что〈俗〉做, 搞(多指做的不好或匆忙). Он быстро сварганил дельце. 他很快就把事情搞完了。
впопыхах
急忙中 jímángzhōng, 匆忙之中 cōngmángzhizhōng, 仓促之中 cāngcùzhizhōng
второпях
匆忙之中(间) cōngmángzhizhōng(jiān), 急忙中 jímángzhōng, 仓促 之中 cāngcùzhizhōng
выскочить замуж
匆匆忙忙 地嫁出去
заткнуть дыру
匆忙地弥补缺点
мельком повидаться с кем-либо
和...匆忙地会见一面
на скорую руку
匆匆忙忙
над нами не каплет
用不着匆忙
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
наспех
急忙地 jímángde, 仓促(猝)地 cāngcù(cù)de; 匆匆忙忙地 cōngcōngmángmángde
делать что-либо наспех - 匆匆忙忙地做...
нахвататься
-аюсь, -аешься〔完〕нахватываться, -аюсь, -аешься〔未〕чего〈口〉 ⑴(匆忙)抓起; (贪婪地)吃掉(许多). ⑵〈转〉(偶尔、肤浅地)获得许多知识 (或消息等).
опрометью
飞快地 fēikuàide, 匆忙地 cōngmángde
оставлять
впопыхах оставил чемодан в вагоне - 匆忙中把手提箱忘在车厢里
подштопать
-аю, -аешь; -анный〔完〕подштопывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(匆忙地、稍微地)织补, 缀补. ~ перчатки 织补手套. ~ чулки 缀补袜子.
поспешный
匆忙[的] cōngmáng[de], 慌忙[的] huāngmáng[de]; 仓卒[的] cāngcù [-de]
походя
(торопливо) 匆匆忙忙 cōngcōng-mángmáng; (попутно) 顺便 shùnbiàn; 附带地 fùdàide
простирнуть
-ну, -нёшь; -ирнутый〔完〕что〈口〉匆忙 (或草草)地洗一洗. ~ бельишко 草草地洗洗内衣.
скоропалительный
[太]仓卒的 [tài] cāngcù-de, 过分匆忙的 guòfèn cōngmáng-de
скороспелый
2) перен. разг. (поспешный) 匆忙的 cōngmángde, 仓卒的 cāngcùde; (незрелый) 不成熟的 bù chéngshú de
сплеча
2) перен. разг. (не подумав) 匆忙不加考虑地 cōngmáng bùjiā kǎolǜ-de, 毫不加考虑地 háobùjiā kǎolǜ-de
решать сплеча - 匆忙不加考虑地 决定
срочность
Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов) - 哪里紧急, 那里便会匆忙行事, 便会感到头上有压力.
строчить
2) перен. разг. (быстро писать) 匆忙地写 cōngmángde xiě; (быстро говорить) 匆忙地说 cōngmángde shuō
торопливо
急忙地 jímángde, 赶忙地 gǎnmángde, 匆匆忙忙[地] cōngcōngmángmáng[de]
торопливо написанная статья - 匆匆忙忙写的文章
торопливость
匆忙 cōngmáng, 急促 jícù
торопливый
急忙[的] jímáng [-de], 急促[的] jícù[de]; 匆忙[的] cōngmáng[de]; (о человеке) 性急[的] xìngjí [-de]
хватить
5) разг. (спешно выпить или съесть что-либо) [匆忙地]喝 [cōngmángde] hē, [匆忙地]吃 [cōngmángde] chī
черкнуть
2) (быстро написать) 匆忙地写 cōngmángde xiě
синонимы:
примеры:
匆匆忙忙地吃午饭
наскоро пообедать
匆匆忙忙地做...
делать что-либо наспех; делать что с наскока
匆忙中把手提箱忘在车厢里
впопыхах оставил чемодан в вагоне
过分的匆忙
излишняя поспешность
匆忙不加考虑地 决定
решать сплеча
匆匆忙忙写的文章
торопливо написанная статья
我是在匆忙中仓促决定买下这双价格昂贵的靴子的。
Второпях я принял необдуманное решение, купив эту пару дорогостоящих сапог.
他匆匆忙忙吃了几口东西,又回车间去了。
He bolted down a few mouthful of food and hurried back to the workshop.
匆忙作出决定
принять поспешное решение
临行匆忙,未能向你告别。
I left in such a hurry that I didn’t have time to say good-bye to you.
我匆忙中忘了锁门。
Второпях я забыл запереть дверь.
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。
Вдруг она обнаружила позади звуки преследующих ее шагов.
匆忙下结论
поспешно сделать вывод
何必匆忙乃尔?
К чему такая спешка?; куда торопиться?
匆忙地写信
торопясь писать письмо
他匆匆忙忙写下几个字递给了我
он черкнул что-то и протянул мне
匆忙中忘了拿书
В спешке забыл взять книгу
匆忙地向…提出许多问题
наброситься на кого с вопросами; наброситься с вопросами
匆忙收拾东西准备上路
наскоро собраться в дорогу
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
[直义] 匆匆忙忙是耕不好地的.
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
вскачь не напашешься
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
[直义] 匆忙结婚, 后患无穷.
[释义] 结婚不宜急.
[释义] 结婚不宜急.
женился на скорую руку да на долгую муку
我们匆忙吃了午饭, 最后又喝了一杯咖啡。
We had a quick lunch and finished up with a cup of coffee/and a cup of coffee to finish up with.
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
在匆忙撤离洞穴时,我不小心落下了一只装满我全部珍宝的箱子。
Мне пришлось в спешке бежать оттуда, и я оставил там сундучок со всем, что у меня было.
匆忙写就的笔记
Написанные второпях заметки
我的朋友,一头叫做锐爪的熊,不在了。离开奥伯丁前我派他去通知哨兵我们启程的消息,可他没能来。我们走的时候就觉得有什么不对,但撤离得匆忙,我没能有机会做什么。
Мой единственный друг, медведь по имени Лютый Коготь, оставил меня. Я сам отослал его вперед, чтобы предупредить часовых о нашем прибытии из Аубердина, но он так и не вернулся. Я чувствовал, что что-то может пойти не так во время бегства из города... но мне не представился шанс предотвратить беду.
<德娜卡交给你一张匆忙书写的字条。>
<Драака протягивает вам спешно нацарапанную записку.>
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小<race>,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
等等!在你匆忙离开之前,我们或许能带上除了海草以外的东西。
Стой! Еще рано. Одних водорослей может оказаться недостаточно.
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
我匆忙离开老家,原本还想着回去,但如今恐怕是没这个机会了。你瞧,我将我最珍贵的宝物——一本珠宝加工设计书落在家里了。
Когда я покидал свой дом, то рассчитывал вернуться, но, боюсь, теперь это вряд ли возможно. Я оставил там самое ценное, что у меня было, – книгу ювелирных эскизов.
来这里的时候过于匆忙,我忘了带上我们海潮贤者用来强化力量的仪式道具。
Мы отправились сюда в спешке, и я забыл взять с собой ритуальные принадлежности, которые помогают нам, жрецам моря, увеличивать свою силу.
<匆忙之间,海伦娜似乎留下了她的法术书。这本书详细记述了她用来坑害萧湾镇村民的仪式。
<Похоже, Хелена второпях забыла свою книгу с заклинаниями. В ней описан ритуал, с помощью которого она поразила проклятием жителей Листопадной Бухты.
如果他匆忙离开,也许会留下些东西。
И если он торопился, может, он оставил то, что нам поможет?
我上次离开托尔巴拉德的时候走得匆忙,但我还是顺路带上了一些零件。
В последний раз мне пришлось покидать Тол Барад в большой спешке, но пару приборов я с собой все-таки прихватила.
我们会在那儿等你,但你也无须匆忙。
Увидимся там.
当那些动物变得狂暴时,我匆忙逃离了。然而,卡拉所有的玩具还在花园里。
Когда животным стало хуже, нам пришлось срочно уходить. Но все игрушки Калы остались в саду.
入侵的亚基虫族迫使许多废土帮的人离开了奥丹姆的聚居地。我们匆忙撤离,落下了许多东西。
Нашествие акиров вынудило Скитальцев Пустыни оставить многие свои поселения в Ульдуме. Бегство было поспешным, и нам не удалось забрать все припасы.
但我一时遗忘了这一点,我只想到了新盟友会带来了麻烦,便匆忙地回绝了狐人。
Я ненадолго забыл об этом. Слишком был озабочен проблемами наших новых союзников и поторопился отказать вульперам.
<有几页写的是某个试验的记录,随后是一篇匆忙写好的日志。>
<Несколько страниц посвящено какому-то эксперименту. Следующая запись в дневнике, похоже, была сделана в большой спешке.>
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
匆忙写就的字条,上面详细记录着申请新版经营许可证所需提交的一系列文件材料。
Торопливо набросанная записка. Это список документов, требуемых для получения новой лицензии на ведение коммерческой деятельности.
旅程总有一天会迎来终点,不必匆忙。
Все пути однажды приведут к концу. Не стоит торопиться.
欸?这么匆忙吗…
Что? Почему так скоро...
工作人员匆忙离开,你将芊芊的计划告诉了重云。
Работники в спешке уходят, и главный герой рассказал Чун Юню о плане Цянь Цянь.
凯瑟琳,看你匆匆忙忙的,出什么事了吗?
Катерина, кажется, у тебя ко мне срочное дело?
阿贝多的表情有些匆忙呢…果然,素描本绝对不能落入不懂得艺术的家伙手里!
Кажется, Альбедо очень торопится... Конечно, альбом не должен попадать в руки тем, кто не может понять искусство!
虽然准备匆忙,只能做到这种程度…
Боюсь, это всё, что я успела подготовить...
可莉的宝物——「炸弹」,意外而又轻松解决了窃取宝物的黑手。然而爆炸过后,可莉却匆忙逃走,疑惑的你们决定先回到骑士团,向琴汇报情况…
Взрывоопасное «сокровище» Кли помогло эффективно разобраться с магом Бездны. Однако сразу после взрыва Кли исчезла. Вы решаете вернуться в штаб рыцарей и доложить Джинн о случившемся.
西德盖尔有时候行事太过匆忙,但是他还是很听我和黑尔沃德的话。
Сиддгейр может иногда действовать поспешно, но он прислушивается к нашим с Хелвардом советам.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
不。加尔特说她在交火之前就离开了,就这些。我想想还有没有别的……哦,有了,他说她好像真的很匆忙。
Не. Гарт сказал, когда-то до перестрелки она свалила — вот и всё, что я знаю. Ща, думаю, было ли что еще... а, да. Вроде она спешила.
在你匆忙离开之前——身后传来一声暴躁的喊叫:
Когда ты делаешь ноги, сзади раздается плаксивый голос:
那种你承受不起∗找不到∗证件的匆忙——但是别担心。这跟你的调查没有∗任何关系∗。
Я не могу допустить, чтобы в такой спешке мои документы куда-то ∗подевались∗. Однако не беспокойтесь, это не имеет ∗никакого∗ отношения к вашему расследованию.
还好她是匆忙离开的。我们可以从中了解到很多东西……
Хорошо, что она уходила в спешке. Из этого дневника мы можем многое узнать...
“没时间开玩笑了。我们有问题要问你。”(匆忙继续。)
«Не время любезничать. У нас к вам есть вопросы». (Перейти сразу к делу.)
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
你看着便条上参差不齐又潦草的字迹。她很匆忙,但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Ты смотришь на ее неровный почерк. Она спешила — но не паниковала. Она все обдумала. Сконцентрировалась.
也许他们是匆忙间离开的。
Может быть, они уходили в спешке.
看来她离开的很匆忙。
Кажется, она отбывала в спешке.
……重度吸毒者溜进来,偷偷藏在旧军事医院里,希望能在匆忙丢弃的补给品中找到一些能让自己兴奋起来的东西。或者只想平静地享受服药过量的感觉。
...тяжелые наркоманы все-таки пробираются в Старый военный госпиталь и роются в брошенных в спешке медикаментах в надежде чем-нибудь поживиться. Или просто передознуться спокойно.
……然后朝南边开去。肯定很匆忙。
...а потом поехал на юг. Похоже, он очень торопился.
该死,我不知道……也许我不应该这么匆忙地一头扎进坏习惯里?我暂时还是不碰酒了。
Блин, не знаю... Может, не стоит бросаться с головой в омут вредных привычек? Алкоголь может подождать.
“她上周五来的。周一走的,很匆忙……”她用皱巴巴的手揉搓着水里的一件蓝色破布。“她到底惹上什么麻烦了,那个姑娘?”
«Она объявилась в прошлую пятницу. И ушла в понедельник. Торопилась...» Она полощет синюю тряпку в воде. «Во что эта девчонка впуталась?»
“我是个不受欢迎的姑娘。”她抽了一口烟。“我的家乡有些不喜欢我的人——如果他们出现,我就变得∗很匆忙∗。”
Меня не очень любят. — Она затягивается сигаретой. — Там, откуда я приехала, есть даже те, кто меня очень ∗не∗ любит. Если они здесь появятся, мне придется ∗поторапливаться∗.
建筑材料。不管是谁打算建起这座小屋,肯定走得很匆忙。
Строительные материалы. Кто-то явно бросил строительство в спешке.
您怎么没带来相机呢? 当我离开房子时,我太匆忙了,把他忘了带来。
Как ты не взял фотоаппарат? Когда я выходил я его с собой взять забыл.
然后,他匆匆忙忙地接管了他爸所有的事业和联络人。
А потом принял все его дела и связи.
其他村民一见我就匆忙逃窜,而你似乎…
Все бегут, как меня увидят, а ты - нет...
亚恩华德一定是在匆忙逃跑时掉了鞋子的。
Должно быть, Арнвальд случайно запнул это под стол - когда убегал.
为假装攻击苏芙罗妮雅匆忙写出的剧本。
Наспех набросанный сценарий нападения на Схоластику.
没错。他一定走得很匆忙,才会把琴留在这里。
Ага. Если он ее не взял, значит, очень спешил.
我也在找他们,找了好一阵子。我大概落后他们两天时间。看来他们是匆忙拔营逃跑的,一定有什么事惊动了他们。
Я давно охочусь за этими краснолюдами. Они опережают меня на пару дней. Лагерь они бросили в спешке. Должно быть, их что-то вспугнуло.
不知道,据说他走得很匆忙,所以他也许留下了点东西。现在乌撒尔堡已经变成了废墟,但你可以去那里找找。
Говорят, он очень торопился, так что, может быть, в спешке что-то оставил. Стоит поискать в Уссаре, хотя теперь форт лежит в руинах.
看来她走得很匆忙。
Похоже, она уехала в спешке.
不知道这是什么意思,像是用石灰匆忙涂的。
Интересно, что это означает. Такое ощущение, что их в спешке рисовали известью.
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
窗子开着,床上有靴子的脚印。有人匆忙离开。
Открытое окно. След сапога на кровати. Кто-то торопился.
混蛋,匆匆忙忙赶去哪?通行证拿出来!
Куда прешь, приблуда? Грамоту покажи!
揉烂的地图,上面的字迹匆忙潦草。
Помятый листок с торопливыми пометками.
我也在找他们,找了好一阵子。我大概落后他们两天时间。估计他们是匆忙拔营逃跑的,一定有什么事惊动了他们。
Я охочусь за этими краснолюдами давно. Они опережают меня на пару дней. Лагерь они бросили в спешке. Должно быть, что-то их вспугнуло.
一定是别人匆忙留下的,可我不知道他们去哪儿了。如果被红衣军抓走就麻烦了。
Мужики так спешили, что все побросали. Ну так не оставлять же добро реданцам.
尼弗迦德军在这里扎了营,离开得很匆忙…
Лагерь нильфгаардцев. Они бросили все в спешке.
还有一个戒指,丹德里恩的同伙要不是太笨拙就是非常匆忙。
А вот колечко... Неловкие у Лютика дружки - или они очень спешили.
到处都是衣服。亚恩华德一定很匆忙。
Вся одежда разбросана. Наверно, Арнвальд очень спешил.
突然之间…她的话说到一半,突然冒出吓人的尖叫。我整个人都僵住了,她脸色发红、匆忙跑开。我楞在原地,没有去追赶。
Как вдруг с ее уст сорвался наистраннейший писк. Я застыл, как вкопанный, а она густо покраснела и бросилась наутек. В тот раз я не стал ее преследовать.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
有人在上面匆忙画了一张婴儿床,似乎是小孩的作品。
Лист с поспешно нарисованной кроваткой. Похоже, это детский рисунок.
床是匆匆忙忙铺好的。
Кровать заправлена в спешке.
显然,屋主离开得很匆忙。
Жильцы явно убегали второпях.
希里很匆忙。
Цири очень спешила.
匆忙潦草写过的笔记。
Небрежно написанные лаконичные заметки.
有污渍、匆忙间写下的信。
Неаккуратно написанное, смятое письмо.
在匆忙与愤怒之下写下的笔记。
Записка, написанная в гневе.
不要告别得那样匆忙。
Do not hasten to bid me adieu.
人们匆匆忙忙地出入。
People were bustling in and out.
我看见她匆忙走开,但我并没有跟她讲话。
I caught sight of her hurrying away but I didn’t try to speak to her.
我们现在很匆忙,你就直截了当说吧。
We’re now in a hurry, so come to the point.
她在半小时内匆忙写完三封信。
She dashed off three letters in half an hour.
仓促地写完一封信;匆忙地喝下一瓶果汁
Dash off a letter; dash down a glass of juice.
他你了旅馆一大笔钱,没有付款便匆忙逃走了。
He ran up a large bill at the hotel and then did a bunk without paying.
匆忙之中,他忘了带眼镜。
В спешке он забыл взять очки.
匆忙中我忘了锁门。
In my haste I forgot to lock the door.
他匆匆忙忙地穿好衣服。
He had dressed hurriedly.
匆忙间她忘了留下电话号码。
In her hurry she forgot to leave her phone number.
没有必要匆忙作出决定。
There is no hurry to make a decision.
做事匆忙,就会出错。
You will make mistakes if you do things in a hurry.
一个人的第一个印象是,每个人都是匆忙的。
One’s first impression is likely to be that everyone is in a rush.
若他不匆匆忙忙写的话,他能写得和别人一样整洁、清楚。
He can write as neatly and legibly as the next person if he takes his time over it.
如果你匆匆忙忙地做事,那你就要出差错。
You make mistakes if you do things in a hurry.
我匆忙离开那个村子, 甚至没有时间和我的向导道别。
I left the village in a hurry and even had no time to say good-bye to my guide.
我们只好匆忙找套房子--没有时间挑选了。
We had to find a flat in a hurry there was no time to pick and choose.
罗伊在没有得到规划许可前过于匆忙地扩大了住宅建筑的范围,现在他大发雷霆,因为地方委员会要他拆掉。
Roy jumped the gun and started building an extension to his house before be had planning permission, and now he’s furious because the local council have made him pull it all down.
匆忙中他的自行车撞树上了。
In his hurry, his bike run against a tree.
两小时内完成这项工作是有点匆忙。
It was a bit of a rush to get the job done in two hours.
我听到一阵匆忙奔跑的脚步声。
I heard a scurry of footsteps.
他匆忙转换一个新的话题。
He shifted hastily to a new subject.
工人们被逼着匆忙地签订了这个协议。
The workers were railroaded into signing the agreement.
他匆忙从我身边走过,连停都没停。
He hurried past me without stopping.
他匆忙披上大衣,赶了出去。
He threw on his overcoat and hurried out.
使他高兴的是,只花了五个金币便得以脱身。把他这个珍贵的瓶子夹在腋下匆匆忙忙地跑掉了。
He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
伊芙琳已经不见了!她肯定以某种方式参与了杰克的谋杀:她为什么要逃跑?赛尔伦医生告诉我们她没有留下一个字而且走的很急。她走得如此的匆忙,以至于在医生的病房落下了一个袋子。
Эвелин исчезла! Должно быть, она имеет какое-то отношение к убийству Джейка, иначе зачем бы ей скрываться? Доктор Телирон сказал, что Эвелин ушла, не сказав ни слова, и так торопилась, что забыла в ординаторской свой кошель.
这个法术被写在一块不规则的羊皮纸上面,好像写得很匆忙。
Видно, что это заклинание писали на клочке пергамента в большой спешке.
一柄东拼西凑匆忙赶制的长弓。奇怪的是,这把弓射出的箭还是十分精准,威力也不可小觑。
Косой и кривой лук с дрянной тетивой, явно склепанный на скорую руку. Что самое удивительное, стрелы он пускает точно, и жалят они больно.
沃格拉夫热情地点了点头,然后从衣服里取出几张羊皮纸片。他匆忙地写下一段段文字,并递到你手里。
Вольграфф с энтузиазмом кивает. Достав из кармана еще несколько клочков пергамента, он лихорадочно пишет на них и протягивает их вам один за другим.
啊,就像从前一样!匆忙,刺激!多么高兴!请留下来欣赏这场表演...虽然找座位有点困难!
Ах, как в старые времена! О, это захватывающее волнение! Какая прелесть! Пожалуйста, оставайся и посмотри представление... хотя, возможно, найти свободное место будет непросто!
我讨厌这么匆忙,不过我得赶快走了。我儿子还在等我。
В общем, не хочу показаться невежливой, но мне пора бежать. Мелкий меня ждет.
不管怎样,我只要...有事可做就行。那份恐惧不会消失,但现在我的身体已经习惯了匆忙。
Я просто... действую, и все. Страх никуда не девается, но тело привыкло.
我今天一天赚的钱比我上个月整月赚的都多,多亏了一群净源导师,他们太匆忙了以至于没时间讨价还价。
Я сегодня заработал больше, чем за весь прошлый месяц, благодаря отряду магистров, которые так торопились, что не стали даже торговаться.
我们得知净源导师发现了某样叫做“艾特兰”的东西。他们匆忙地把它送给达莉丝,这绝对不是什么好事。
Мы выяснили, что магистры обнаружили некий артефакт, который они называют "Этеран". Судя по тому, как они торопились переправить его Даллис, ничего хорошего за этим не кроется.
匆忙改变主意,接受她的提议。
Быстро передумать и принять ее предложение.
似乎有人匆忙地清理过这个角落。
Похоже, кто-то в спешке забрал отсюда все ценное.
匆忙后退。
Торопливо отойти.
她将头扭向一边,拒绝你的侵入。你刚抓住某个记忆,她就抓了回去。虚空异兽攻击,匆忙保护“梦语者”,梦语者逃离时的死亡。
Она трясет головой, сопротивляясь вашему вторжению. Стоит вам лишь ухватиться за обрывок воспоминания, как она выхватывает его у вас назад. Нападение исчадий Пустоты. Спешка – защитить "сновидцев". Сновидцы сбежали! Смерть.
说你至少不会把这次关于暗影王室的匆忙交流彻底忘记。
Сказать, что вы, по крайней мере, не забудете в спешке весь этот разговор о Доме Теней.
匆匆忙忙的净源导师?想知道他们在急切地追寻什么。
Магистры куда-то спешили? Интересно, за кем же они гнались?
不要那么匆忙。
Не так быстро.
不管刚才是谁来这里,都匆匆忙忙走了。我们眼睛最好睁亮点。
Отсюда кто-то в спешке убегал. Нам нужно быть начеку.
不管这地方是谁的,他们一定走的很匆忙。
Кто-то удирал отсюда в большой спешке.
看来有人走得很匆忙,连这些好东西都不带走。
Похоже, кто-то убегал отсюда в спешке.
看来有人匆匆忙忙地跑了。
Похоже, это место было покинуто в спешке.
看来有人匆匆忙忙地离开了。
Похоже, кто-то отсюда драпал и очень быстро.
看来有人匆匆忙忙地逃离这里。
Похоже, отсюда народ драпал так, что только пятки сверкали.
我昨天和艾玛回来,所有人都已经不见了。看来他们离开得非常匆忙,而且曾有场激战。到处都是狂尸鬼的尸体。
Вчера я вернулся вместе с Эммой. Здесь никого нет. Похоже, был жаркий бой, и все бежали. Повсюду трупы гулей.
听着……我们第一次碰面时……你匆匆忙忙,我以为我们永远不会再看到你了,但你却救了我们。拿去吧,谢谢你没有见死不救。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Я думал, мы тебя больше никогда не увидим. Оказалось, я ошибся. Вот, держи. Спасибо тебе за помощь.
我们别匆忙行事。
Давайте не будем спешить.
我确信我们可以达成协议。别匆忙行事。我很理性的。
Я уверен, что мы можем прийти к соглашению. Но не надо торопиться. Благоразумие прежде всего.
我们别匆忙行事。我喜欢凡事慢慢来。
Давайте не будем спешить. Лучше медленно, но верно.
似乎有人匆匆忙忙,或不小心把一堆东西撞翻了。
Как будто кто-то был в спешке, или случайно опрокинул вещи.