十分明确
_
со всей определенностью; очень ясный
примеры:
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
中国的核战略和核政策十分明确、也是完全透明的。
Ядерная стратегия и ядерная политика Китая являются абсолютно ясными и прозрачными.
我的弓十分稳定而我的目标十分明确。如果你的狩猎小队里还有空位,我愿意加入你。而且我会永远感激让我离开这个监狱的人。
Мой лук надежен, а рука тверда. Если в твоей охотничьей стае есть место, я с радостью в нее войду. И буду навеки благодарна своим спасителям.
显然; 显而易见; 十分明显
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
显然; 十分明显; 显而易见
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
这将是我最好的作品,我十分确信。
Это будет лучшее из моих сочинений! Я не сомневаюсь.
但是,我那天有看到卢文先生,我十分确定。
Однако же я видел его в оный злополучный день своими глазами, господин Ройвен.
多么高贵啊,虽然不是十分明智,但依然高贵。
Как благородно. Не слишком умно – зато благородно, конечно.
更为糟糕的是,由于没有明确指定继承人,公民社会和其他政治组织又十分虚弱,尼亚佐夫的猝死可能会给整个中亚地区带来影响。
Еще хуже то, что в условиях отсутствия явного преемника и слабости гражданского общества и других политических институтов, его смерть может иметь серьезные последствия для всей Средней Азии.
你...你是不是说了什么东西?我十分确定我能闻到你肯定说了什么东西。
Ты... ты что-то сказал? Я уверен, мне пахнет, ты что-то с-сказал.
我十分确定昨天情况不一样,而我没改变任何东西。
Я уверена, что результаты вчерашнего опыта были другими, но я ничего не меняла.
灵魂没有和你说话,尽管它眼中的痛苦十分明显。
Призрак не отвечает вам, хоть в его взгляде и читается боль.
我一直在利用空闲时间发明改良这个机器,现在完成了,我十分确信这个装置会相当有用——尽管发明家在其发明的东西按照正确方式投入使用之前,总是不能彻底放心的。
Я работал над этим устройством в свободные минуты, а теперь, когда оно уже готово, я уверен, - разумеется лишь в той степени, в которой может быть уверен изобретатель до того, как его изобретение будет использовано по назначению, - что этот аппарат пригоден к использованию.
发出的声音几乎和给后膛枪上好弹一样,十分明显。
«Почти такой же звук издает замок хорошего казнозарядника», — замечаешь ты.
嗯…实际上「七星」在内部是有明确分工的。
Хм... На самом деле, внутри организации Цисин обязанности чётко распределены.
但是,秘源猎人,你走进了这间客栈...而我...我十分确信所谓的伴侣就是你。
Но затем в этой таверне я увидела тебя... и я... я почти уверена, что ты - мой идеал.
人是乐意为某一思想而死的,假如他对那思想还是不十分明了的话。
Man is ready to die for an idea, provided that idea were not quite clear to him.
玛拉只会帮助那些将收入的十分之一奉献给她的人。这分明是胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
您用意志力和决心面对当前的难关,这一点让我们的文明十分敬佩。
Наша держава восхищена вашей стойкостью перед лицом нынешних напастей.
在我的未来之旅中,我曾发现过另一个与锈栓镇类似的地方,但二者差距也十分明显。
Путешествуя по различным вариантам будущего, я обнаружила место, очень похожее на Ржавый Болт – но не во всем.
不管怎样,还会有很多欣赏音乐的时间。这点我十分确定。到时欣赏的将是我自己写的东西,没有任何人的帮助或干预。
Ладно. Для музыки еще найдется время. В этом я уверена наверняка. Такой музыки, какую я сама напишу – без помощи и вмешательства.
пословный:
十分 | 分明 | 明确 | |
1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне
2) 10 баллов
|
1) ясный, очевидный; явно; чёткий
2) ясно различать, чётко разграничивать
|
1) ясный, недвусмысленный; точный, определённый; чёткий; ясно, чётко
2) точно наметить, чётко поставить; определить, уточнить; воен. уяснять (задачу)
|