危在旦夕
wēi zài dànxī
быть на краю гибели; нависла смертельная опасность
wēi zài dànxī
обр. быть на краю гибели; нависла смертельная опасностьбеда на пороге; быть на краю гибели; на вершок от гибели; на ниточке висеть; на ниточке держаться; на волоске висеть; на волоске держаться
wēi zài dàn xī
指危险就在眼前。wēizài-dànxī
[be in deadly danger; on the verge of death (destruction)] 危难很快就要降临。 指危险之至
天下危在旦夕, 陛下尚自与阉臣共饮耶?--《三国演义》
wéi zài dàn xì
比喻危险在短时间内即将来临。
三国志.卷四十九.吴书.太史慈传:「今管亥暴乱,北海被围,孤穷无援,危在旦夕。」
三国演义.第二回:「天下危在旦夕,陛下尚自与阉官共饮耶!」
weī zài dàn xī
in imminent peril (idiom)
on the brink of crisis
wēi zài dàn xī
on the verge of death or destruction; at death's door; be at the last gasp; be in deadly danger; be not worth a day's purchase; be now a mere question of hours; Danger may come any day (time).; Death is expected at any moment.; in imminent danger; One may die in the morning or at night.; The danger lies between morning and evening -- death is imminent.in imminent danger
wēizàidànxī
in deadly peril; dying危险就在眼前。
частотность: #42339
в русских словах:
вершок
维尔勺克, 俄寸(=44. 45毫米), -шка〔阳〕俄寸(等于44厘米). на ~ от гибели〈转〉危在旦夕.
синонимы:
相关: 凶险, 千钧一发, 危, 危亡, 危如累卵, 危殆, 危象, 危险, 如履薄冰, 安危, 岌岌可危, 引狼入室, 悬, 悬乎, 摇摇欲坠, 朝不保夕, 间不容发, 险恶, 鱼游釜中
相反: 安如磐石, 高枕无忧
相反: 安如磐石, 高枕无忧
примеры:
快点,时间真的不多了。荣耀堡的存续现在已经是危在旦夕!
Нужно торопиться, у нас очень мало времени. На карту поставлено само существование Оплота Чести!
听着,<小伙子/小姑娘>,艾泽拉斯的命运危在旦夕。
Слушай внимательно! На кону – судьба всего Азерота.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
梦魇之王萨维斯还没有被消灭。塞纳留斯仍然身处艾林裂隙之中,危在旦夕。
Ксавий, Владыка Кошмара, все еще здесь. Кенарий находится глубоко в Провале Альн, и ему до сих пор угрожает ужасная опасность.
拉斯塔哈大王危在旦夕。祖尔的力量远比看起来更强。
Жизнь короля Растахана в серьезной опасности. Зул куда сильнее, чем кажется на первый взгляд.
部落的未来正危在旦夕。
От его успеха зависит будущее Орды.
翡翠梦境正在遭遇攻击。虚空暗影正在崛起,就连梦境也难逃他们的毒手。已经有许多同族因此殒命,其他同族依然危在旦夕。
Изумрудный Сон подвергся нападению. Тени Бездны становятся все сильнее, и теперь могут проникать даже в Сон. Уже погибло множество моих сородичей. Другим грозит смертельная опасность.
艾泽拉斯危在旦夕,新的伤口正在以一种极快的速度形成着。
Азерот изо всех сил старается выжить, но постоянно открываются новые раны, и она не справляется!
熔炉在上!海加尔山出事了。世界之树,诺达希尔,危在旦夕!
Храни нас Кузня! Что-то произошло на горе Хиджал. Древо Жизни, Нордрассил, в опасности!
这座洞穴难以防守,我们的大部分部队还危在旦夕。
В этой пещере едва ли можно держать оборону, но большая часть нашей армии находится в еще худшем положении.
我必需赶快回到艾莱西亚的前线指挥部……许多人正危在旦夕!
Нужно наконец вернуться в алессианский штаб... жизни висят на волоске!
这和河木镇危在旦夕又有什么关系?
Что значит - Ривервуд в опасности?
没时间讨论什么偏好了。不仅仅是你一个人的生命危在旦夕。
Сейчас не время обсуждать твои предпочтения. На кону не только твоя жизнь.
不不。你不可能这么简单就动身。这很严肃。生命危在旦夕。
Нет-нет. От этой мысли ты так просто не избавишься. Это серьезно. На кону человеческие жизни.
这个小丑的话能信?!这是必须掌握的信息,而且他这是在拖延时间。生命∗可能∗正危在旦夕,而他这是想把时间耗尽吗?!
Нет, ты погляди, что делает этот клоун! Нам необходимо это знать, а старикан тупит и тормозит. Кто знает, на карте могут стоять ∗жизни∗ — а он тянет и тянет!
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
很明显,这女孩的生命危在旦夕。
The girl’s life was obviously in immediate danger.
遭遇伊拉克上校的最初片刻,目睹他令士兵在我们面前劫掠我们车里的物件,我们的生命似乎危在旦夕。
For the first few moments, confronted by an Iraqi colonel who had his soldiers loot our vehicle in front of us, it seemed as if our lives hung by a precarious thread.
现在最重要的是要去阿克斯城阻止那个大杀器。千万生灵危在旦夕。
Самое главное теперь – добраться до Аркса и обезвредить бомбу. Иначе многие погибнут.
吼道现在形势危在旦夕。为消灭虚空,为了那死去之人的愿望,你要进入陵墓中去。
Прорычать, что судьба всего мира висит на волоске. В Пустоту желания мертвеца! Вам нужно попасть в эту гробницу.
你个该死的告密者!你身上沾染了什么老鼠,这样臭气熏天?我的族人危在旦夕,而你可能已经把他们扔进了死神满是垂涎的喉咙里!
Крыса ты позорная! Чем у тебя жопа набита, что ты так воняешь? Судьба моей расы висела на волоске, а ты их, может, швыряешь прямиком в пасть смерти!
你觉得这是游戏吗?生命危在旦夕啊!有重要的事再来跟我说。
Думаешь, это все шутки?! На кон поставлены жизни людей! Приходи, когда тебе будет что рассказать.
说不论卢锡安下了何种命令,你都要进入陵墓,因为世界正危在旦夕。
Сказать, что вы должны войти в гробницу, что бы там ни приказывал Люциан. Судьба всего мира на кону.
不知道,有个失踪的孩子危在旦夕。这值得冒这个险。
Понятия не имею. Но так мы можем спасти твоего сына. Это того стоит.
在全球危在旦夕、战争一触即发之际,避难所科技开始报告全国各地避难所的预约人数。
Мир на грани войны, и "Волт-Тек" сообщает о рекордном количестве заказов на места в убежищах по всей стране.
пословный:
危 | 在 | 旦夕 | |
тк. в соч.
1) опасный; быть в опасности; опасность
2) угрожать
3) вредить
4) (быть) при смерти
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) утро и вечер; целый день
2) постоянно, всегда
3) между восходом и закатом солнца (обр. в знач.: в скором времени, вот-вот)
|