原来
yuánlái
1) с самого начала; первоначально, исходный
她接原来的计划作自己的事 она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
2) на самом деле, оказывается
原来是你! оказывается, это ты!
3) бывший, прежний
原来的地主分子 бывший помещик
ссылки с:
缘来yuánlái
1) с самого начала; первоначально; первоначальный
2) оказывается; на самом деле
yuánlái
① 起初;没有经过改变的:我们能够学会我们原来不懂的东西│他还住在原来的地方。
② 表示发现真实情况:原来是你│我说夜里怎么这么冷,原来是下雪了。
I
II
III
yuánlái
(1) [turn out to be]∶结果是; 证明是
这原来是个骗局
(2) [used to be]∶过去一向
他比原来仔细多了
yuánlái
(1) [first]∶在最初的时候
他原来打算早些动身
(2) [so that's]∶表示发现真实情形
原来如此
yuánlái
[original; former] 原本, 未改动过的
原来面目
yuán lái
1) 刚开始时,本来。
如:「这幢房子经整修后,比原来的模样好看多了。」
2) 连词,推究事情本源的口气。
三国演义.第九回:「原来那人不是别人,乃侍中蔡邕也。」
红楼梦.第十四回:「我说是谁误了,原来是你。」
yuán lái
original
former
originally
formerly
at first
so, actually, as it turns out
yuán lái
(起初) original; former; in the first place:
原来的想法 original idea
原来面目 original features
(表示发现真实情况) so; turn out to be:
原来是你! So it's you!
原来这是个骗局。 It turns out to be a fraud.
yuánlái
1) originally; formerly
2) as a matter of fact
原来是你呀! So it's you!
1) 当初;未经改变的。
2) 时间副词。表示发现从前不知道的情况。
частотность: #725
в русских словах:
коренной
1) (исконный) 原来[的] yuánlái[de], 本来[的] běnlái[de]
оказываться
1) (являться на деле кем-чем-либо) 原来是 yuánláishì
он оказался моим старым другом - 他原来是我的老朋友
тревога оказалась ложной - 警报原来是假的
5) тк. несов. в знач. вводн. сл. оказывается 原来 yuánlái, 竟然 jìngrán
вы с ним, оказывается, давно знакомы - 你们原来早就相识
первоначальный
2) (исходный) 原来[的] yuánlái[de]
собственный
3) (буквальный, настоящий) 本来[的] běnlái[de], 原来[的] yuánlái[de]
синонимы:
примеры:
原来是场梦
это всего лишь сон
这原来是你啊呀!
так это ты!
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
背叛原来的阶级
изменять собственному социальному классу
你把原来的意思讲走了
в своём объяснении ты исказил смысл [сказанного]
哎呀,原来是你!
ах, оказывается, это ты!
原来的面目还没还[来]
первоначальный внешний вид ещё не восстановился
哦, 原来是那麽一回事!
ах, вот в чём, оказывается, дело!
要保有民间艺术的原来风貌
необходимо сохранять исконный характер народного творчества
她接原来的计划作自己的事
она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
原来是你!
оказывается, это ты!
原来的地主分子
бывший помещик
我原来是要不要它来着
мне всегда было это безразлично
我原来以为你已经走了
а я ведь думал, что ты уехал
这就是症结之所在!; 原来问题就在这里啊!
вот в чём загвоздка!
原来的情况
исходное положение
他原来是我的老朋友
он оказался моим старым другом
警报原来是假的
тревога оказалась ложной
你们原来早就相识
вы с ним, оказывается, давно знакомы; вы с ним, оказаться, давно знакомы
把军队调回原来的阵地
отводить войска на прежние позиции
回到原来的地方去吧
возвращайся, откуда приехал
他完全不像原来的样子了
от него не осталось и подобия прежнего человека
房子还是原来那个样子, 只是有的地方油漆脱落了
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла
生活返回原来 的轨道上
жизнь вошла в своё русло
搬回原来的住所
вернуться на старую квартиру
改变自己原来的观点
менять свои убеждения
喔, 原来是你!
о, оказывается это ты!
诶, 原来是你啊
э [а], оказывается это ты!
还照原来的样子理吧
Постерегите как раньше
原来他们从小就认识
Они знали друг друга с детства.
原来是这样
вот значит как, оказывается вот как
啊,原来是你!
Ah, so it’s you.
原来认为办不到的事,现在办到了。
What was thought impossible has now been done.
背弃原来的立场
abandon one’s original stand
原来的计划吹了。
The original plan has fallen through.
把原来的组打散重编
break up the existing groups to form new ones
我道是老周呢,原来是你。
So it’s you! I thought it was Lao Zhou.
这条河流的水道原来很不规则。
The course of this river used to be quite irregular.
基于目前这种情况,我们不得不修改原来的计划。
In view of the present situation, we’ll have to revise our original plan.
坚持原来的计划
твердо придерживаться первоначального плана
它是在原来建筑物的旧址上重新建造的。
It was rebuilt on the site of the old building.
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。
Заранее подготовленная вступительная речь совершенно вылетела у него из головы.
这个作家已背弃了他原来的艺术标准,现在只是卖文为生。
The writer has sold out his artistic standards and now just writes for a living.
对100名不同年龄段的冬泳者作的调查表明,其中80%的人原来都患有某种疾病。
A survey of 100 winter-swimmers in different age groups indicates that 80 percent originally suffered from diseases of some kind.
哦,原来是那样。
Oh, that’s it.
所谓的特效药原来是骗人的东西。
The so-called specific was a fraud.
低于原来的评估
below the original estimate
过着比原来穷困的生活
live in reduced circumstances
原来的沙滩如今变成了米粮川。
What was formerly a sandbank has now become fertile paddy fields.
你原来是个不上台盘的人!
А ты, оказывается, себя вести не умеешь!
推翻原来的想法
отбросить первоначальную идею
这城市建设得真快,如今已看不出它原来的面貌了。
Город застраивается так быстро, что сейчас уже не разглядишь, как он выглядел с начала.
原来的想法
original idea
原来面目
original features
原来这是个骗局。
It turns out to be a fraud.
使它恢复到原来的状态
bring it back to its former condition
喔,原来你也这么想!
Oh, so you feel the same way!
喔,原来是你!
Oh, so it’s you!
原来却是他。
It’s him after all.
他还保持原来的态度。
He still maintains his original attitude.
原来是你呀!
So it’s you!
原来从银行开始,歹徒就跟上了他。
Оказалось, что негодяй следовал за ним [потерпевшим] от банка.
原来在班里成绩好的学生现在都不怎么样,成绩不好的学生反倒成功了。
Оказывается те, кто учился хорошо, сейчас никем не стали, а кто учился плохо, наоборот преуспели.
恢复原来的站立姿势
вернуться в исходное положение
由于各种因素,原来的计划取消了。
Из-за различных факторов, первоначальный план отменяется.
原来是这么回事呀!
Так вот оно что!
喔唷, 原来是你!
ах, оказывается, это ты
你看, 我们的新相识原来是个人物!
вот так экземпляр оказался наш новый знакомый!
别找他了: 他已经走了原来是这样啊!
не ищи его: он уехал. вон оно что
原来这就是谜底!
так вот где отгадка!
原来就是这样啊! 原来如此!
Вот какая история!
原来是这么回事!
вот так штука!
你脑子里原来有这么个念头呀!
так вот какая мысль бродит у тебя в уме
喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
вон что!; вон как!
别找他了: 他已经走了. 原来是这样啊!
Не ищи его: он уехал. Вон оно что
(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
Вон как!; Вон что!; Вон оно как!; Вон оно что!
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
原来是我错了, 而不是你
получилось, что я виноват, а не ты
我原来还以为你已经走了呢
а я ведь думал, что ты уехал
原来是我错了; 而不是你
получилось, что я виноват, а не ты
病后, 他完全不像原来的样子了
От него после болезни не осталось и подобия прежнего человека
他的主意原来是空想
Мысль его оказалась мечтою
(原来)预料他会成为一名优秀运动员
ждали, что он будет отличным спортсменом
原来是他正确
выйти, что он прав
他原来是个飞行员
Он оказался летчиком
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
用于高八度或第八度标记之后, 指示取消上述标记, 接原来音高演奏
играть как написано
我们原来在一个学校学习过
оказалось, что мы учились в одной школе
因此; 由此可见; 原来是
выходить, что
原来是; 由此可见; 因此
выходить, что
把…又挤回原来地方
оттиснуть кого опять на прежнее место; оттиснуть опять на прежнее место
留…做原来的工作
оставить кого на прежней работе; оставить на прежней работе
原来单形法, 原单(纯)形法
прямой симплекс-метод
恢复到原来的状态
возвращаться в прежнее состояние
把炮身复座到原来状态
возвращать ствол в первоначальное положение (после отката)
原来是吃醋了啊?真是可爱。
Так ты ревнуешь? Это так мило.
(河水泛滥后)回到原来河道
Вступить в берега
爱一个人原来不易
Оказывается, что любить человека — не просто.
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
вот где в чём собака зарыта
[直义]从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
из кулька в рогожку
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
- 怪不得他说菜不好吃, 原来你没放盐.
- Неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное (пресное), ты забыл добавить соль.
他原来是个百万富翁,自从开始吸毒以后,很快就把财富耗尽了,最终在贫病交加之中离开了这个世界。
Он был богатым, но, подсев на наркотики, очень быстро растратил всё свое богатство и закончил жизнь в болезнях и нужде.
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
重返原来住地居住
возвращаться на прежнее место жительства
哈哈,原来如此,我们还以为你是来摸鱼的。
Ха-ха, понятно, а мы-то подумали, что ты отлыниваешь.
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
被破坏的美化设施在施工结束后,施工所占区域带宽度整体恢复到原来的状态
Нарушенное благоустройство восстанавливается после окончания строительства до первоначального состояния по всей ширине полосы территории, занятой строительством.
原来是水獭
Кто выдрал наживку из горшка?
第三部分则更加难以回收,我原本将其留在了风暴要塞,当时那里在纳鲁的掌控之下。可现在凯尔萨斯占领了要塞,而我原来存放容器的地方也变成了一处监狱。
Достать третий фрагмент будет сложнее всего, так как его я оставил в Крепости Бурь – она тогда еще принадлежала наару. Теперь крепость захватил Кельтас, а зал, где я оставил фрагмент, превратили в тюрьму.
我原来的主人,大法师特雷莱恩,不久从位于阿拉希高地的激流堡里逃了出来。他让我到那里去帮他取回一些临走时落下的物品。
Верховный маг Трелан, мой первый наставник, не так давно бежал из Стромгарда, что на Нагорье Арати, и просил меня помочь ему вернуть несколько предметов, которые он там оставил.
如果没有那样的能量源,想要修复项链根本是不可能的。取得能量源之后尽快回到铁炉堡来找我,然后我们就能把项链完全恢复到原来的状态啦!
Без источника силы, ожерелье починить невозможно. Возвращайся ко мне в Стальгорн, когда раздобудешь что-нибудь подходящее и мы быстро наладим для тебя эту вещь.
原来如此……唔……我对腐草农场那边的会议略知一二,我记得是几周前组织的,但我没有去参加那个会议。我只参加了A计划的那部分,但A计划失败了……那些该死的冒险者。
Ну... м-м... да... Я кое-что знаю о встрече на Участке Эддла. Она произошла несколько недель назад. Меня туда не приглашали, мое участие закончилось с провалом плана А, будь прокляты эти чертовы искатели приключений...
枯木巨魔原来是部落的盟友,但他们现在背叛了萨尔……他们要为此受到惩罚!
Когда-то тролли из племени Сухокожих были на стороне Орды, но потом они предали Тралла... и это не должно сойти им с рук!
我原来在东南部的一座农场里工作……直到有一天,从逆风小径来的黑暗强盗洗劫了我的农场,趁我不在的时候杀了我的全家!
Раньше я работал на одной из ферм на юго-востоке... а потом темные всадники спустились с перевала Мертвого Ветра и перебили всю мою семью, пока я был в отлучке!
如果你能搜集那些碎片的话,也许我们还有希望将它修复成原来的样子……
Но если бы вам удалось собрать эти фрагменты, может быть, нам удалось бы восстановить свиток...
把剩下的水晶给我找回来,它们或许还在原来的箱子里。
Принеси мне все оставшиеся похищенные кристаллы, сколько найдешь – возможно, они даже до сих пор не распакованы.
派你来的那些人……我的同胞们……他们已经不再是原来的他们了。他们不再善良……而且……他们想把你……变成他们当中的一员。
Люди, которые послали тебя сюда... мои товарищи... с ними что-то произошло. Они изменились... Они хотят... сделать тебя <одним/одной> из них.
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не справила новогодние праздники: по утрам она одна, глубоко встревоженная, уходила из дома и возвращалась только вечером; оказалось, что её сын, Сяо Ван, эти дни провёл в кутузке.
或许将这柄剑放回原来的位置,就能破除这羁绊,令达斯利克的灵魂得以安息。
Возможно, возвращение меча на должное место разорвет эту связь и освободит дух Датрика, чтобы он наконец-то мог покоиться в мире?
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
原来有诅咒教徒在里面散播瘟疫的种子!
Оказывается, там засели сектанты, которые и наводят чуму на зверей!
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
我收到了一条来自维里副队长的紧急消息。原来黑石兽人雇佣了地精刺客。他们在修道院后面偷袭我们的军队。维里让我派一名英雄去帮他。就是你了,<name>!
У меня срочное донесение от сержанта Виллема. Оказывается, орки Черной горы наняли гоблинов-убийц. Они поджидали наш батальон за аббатством. Виллем попросил меня прислать ему настоящего героя. Тебе придется им помочь, <имя>!
我身后的小径会将你引领到一片水域,猢狲们原来从这里捕鱼填饱肚子。
Тропа за моей спиной приведет тебя к водоему, в котором хозены ловят рыбу себе на пропитание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: