去吃
такого слова нет
去 | 吃 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
в русских словах:
подножный корм
пустить скот на подножный корм - 放牲畜去吃青草
в примерах:
放性畜去吃青草
пустить скот на подножный корм
还来得及去吃午餐。
Ещё успеем сходить пообедать.
到餐厅去吃饭很便当。
It’s very convenient to eat at the cafeteria.
明天我们先去看电影,再去吃饭吧。
Завтра мы сначала пойдем смотреть кино, а потом пойдем кушать.
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
我们的朋友们将湿漉漉的衣服换成干衣服,就去吃饭了
Наши друзья переоделись в сухую одежду и пошли есть.
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
(见 Вола зовут не пиво пить, хотят на нём воду возить)
[直义] 不是叫犍牛去吃蜜, 而是去拉水.
[直义] 不是叫犍牛去吃蜜, 而是去拉水.
вола в гости зовут не мёд пить а воду возить
你自己吃吧,我今晚去吃请。
Ешь сам, я сегодня вечером приглашен на ужин.
他总找借口带他的朋友们去吃请。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.
只要杀死猎物,它们就会去吃,就这么简单。
Ты что-нибудь убиваешь, они это жрут. Ничего сложного.
哎呀,以后你不去吃中原杂碎就好了,不用担心。
Ёлки-палки, просто не нужно снова есть те потроха «Чжун Юань», и всё будет нормально.
好了若心奶奶,再不去吃,我准备的那些饭菜可都要凉了。
Ладно, бабуля Жо Синь, ещё немного, и еда, которую мы готовили, остынет.
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
啊…说着说着肚子又饿了,我得再去吃点什么…
Ах, от этих разговоров есть захотелось. Пойду ещё поем...
可惜身为愚人众执行官,是不能对「手段」挑三拣四的。这就像小孩子有时也得学着去吃自己不喜欢的胡萝卜一样吧。
К сожалению, Предвестники Фатуи не могут быть привередливыми в методах. Дети должны есть овощи, даже если они им не нравятся.
三个月前就预订好了,我今晚再去吃给你看,明天我还是会说一样的话!
Я забронировала место три месяца назад, и сегодня вечером иду есть. Вот увидишь, завтра я буду говорить то же самое!
现在大家取水很不方便,不少人都只能去吃虎岩或者远一点的地方取水。
Местным жителям становится всё труднее добывать воду. Им проходится идти аж к горе Тигра, а то и дальше.
加把劲吧,干完活就去吃东西了。
Ну, поднажмём! Закончим с работой, можно будет и поесть.
比如那道「翡玉什锦袋」,一定很合你的胃口,我们下一道菜就去吃那个好了。
Думаю, тебе понравятся «Нефритовые мешочки». Пошли, съедим по порции!
已经正午了,去吃点东西吧,嗯?我…我吃份沙拉就行了,呃…简朴的生活是…是占星术士修行的一环!
Уже полдень, пора обедать. А? Я... я только салат поем. Вести простую жизнь - один из обетов астролога!
知道了,老妈!再打一把我就去吃饭。哎呀,错频了。
Ну еще партейку! Не хочу спать! Ой, не туда.
想要去吃人吗,野兽?
Готов к грызне, зверь?
你饿了吗?那里有一大堆食物,去吃吧。
Хочешь есть? Тут еды полно. Угощайся.
这是怎么回事?我们还得去吃饭!
Что на этот раз? Нам пора на дегустацию!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск