发痒
fāyǎng
![](images/player/negative_small/playup.png)
чесаться; зудеть
浑身发痒起来 всё тело зачесалось
fāyǎng
зудеть; чесатьсяЦарапка
зуд; зудеть
fāyǎng
[itch; tickle] 引起痒的感觉
fā yǎng
1) 因外物的刺激而全身或局部产生抓搔的感觉。
如:「他对海鲜类的食物过敏,只要稍一沾到就全身发痒。」
2) 受心理因素的影响,而有点情不自禁,身不由己的兴奋或惊惧。
如:「自从知道邻街转角的空屋闹鬼的事情之后,每次听完鬼故事,心里直发痒。」
fā yǎng
to tickle
to itch
fā yǎng
itch; tickle:
他的羊毛内衣总是使他发痒。 His wool shirt always itches him.
我喉咙发痒。 My throat tickles.
我浑身发痒。 I itch all over.
itch
fāyǎng
itch; tickle1) 皮肤或黏膜受刺激,引起想搔的感觉。
2) 形容忍受不住,急欲有所行动。
частотность: #29678
в русских словах:
зуд
испытывать зуд - [觉得]发痒
зудящий
发痒的
перхать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉(由于喉咙发痒而)咳嗽.
перхота
〔阴〕〈俗〉喉咙发痒; 痉咳.
свербеть
-бит〔未〕〈俗〉痒, 发痒. Рана ~ит. 伤口发痒。
чесоточный зуд
疥疮的发痒
щекотать
1) 胳肢 gézhi, 呵痒 hēyǎng; (о дыме и т. п.) 搔[痒] sāo[yǎng]; безл. 发痒 fāyǎng
у меня в горле щекочет - 我的喉昽发痒
щекотно
觉得胳肢 juéde gézhi; 感到发痒 gǎndào fāyǎng
щекотный
〔形〕〈口〉发痒的, 令人发痒的. ~ое ощущение 发痒的感觉.
синонимы:
相关: 痒
примеры:
皮肤发痒
кожа чешется
浑身发痒起来
всё тело зачесалось
[觉得]发痒
испытывать зуд
我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
у меня першит в горле
伤口发痒痛
рана саднит
背发痒
спина чешется
我的喉昽发痒
у меня в горле щекочет
他的羊毛内衣总是使他发痒。
His wool shirt always itches him.
我喉咙发痒。
My throat tickles.
我浑身发痒。
Я весь исчесался.
眼皮都发痒了
Веки раздражились
咬伤处肿了, 发痒
укус распух и чешется
全身发痒
все тело расчесалось; все тело зудит
舌头发痒; 非常想说
язык чешется у кого
…舌头发痒; 非常想说(发表意见)
язык чешется у кого
贴着冰冷青铜的大腿内侧在发痒。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
От холода бронзы мерзнут бедра, сжимающие лошадиную спину. Ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
你现在就需要来一剂毒品。随便什么都可以。你感觉手在发痒,脖子僵硬?骨子里那种奇怪的∗不安∗?
Тебе бы сейчас не помешала доза. Чего угодно. Чувствуешь, как чешутся руки, как деревенеет шея? А кости будто не находят себе места.
跟我说说吧,发痒的手指?有什么计划?
Давай, шаловливые пальчики, выкладывай. Каков план?
你感觉到你这辈子最大的喷嚏发痒着往脸部中心进发……
Ты чувствуешь, как самый грандиозный в жизни чих свербит в самом центре твоего лица...
触须从很高的地方垂落下来。你的手在颤抖,勉强碰到了左触须的末端。一接触到你的手指,壳质卷成了螺旋状,仿佛毒葛的尖端一般。它的碰触让你的指尖感觉冰冰凉凉,还有些发痒……
Антенны свисают с огромной высоты. Дрожащей рукой ты едва дотрагиваешься до левого усика. От твоего прикосновения хитиновая ниточка закручивается в пружину, как кончик ядовитого плюща. На ощупь она холодная и хрупкая...
你发现自己的双手深陷在一堆破旧褪色的衣服里——是由古怪的涤纶混纺制成的,它们让你身上所有错误的地方开始发痒、出汗。
Ты погружаешь руки в груду потрепанных и выцветших тряпок, сшитых, по большей части, из таких странных сортов полиэстера, что ты начинаешь чесаться и потеть в самых неожиданных местах.
一片彩色的塑料在他的安全扣上悬挂着……嗯。让你的手指有些发痒。
С его пояса свисает на карабине цветной пластиковый прямоугольник... гм. Пальцы чешутся.
一围上这条淡黄色的旧围巾,你的脖子就开始发痒。上面到处都是∗人道主义援助∗的字样。然而,你知道这个洲上还有几千人与你承受着同样的命运——不舒适的军需围巾的命运。
Этот колючий старый шарф, от которого чешется шея. Он весь покрыт надписями ∗гуманитарная помощь∗. И тем не менее ты знаешь, что тысячи людей по всей изоле страдают от такой же жестокой участи — неудобных шарфов из армейских излишков.
我可以治疗病者、让人心情愉悦。你在寻找爱情吗?我可以帮你找到爱情。想要爱情的解药?没问题。你暗恋的人不喜欢你?改变心意很容易。还是你的邻居和敌人很难搞?他们赚太多钱让你眼红?解决办法多得很:口臭、疣、发痒,当地草药医生愿意用便宜价格提供你解决办法。
Недужных от всяческих хвороб лечу. Тех, что хотят влюбить, - влюбляю. Тех, что хотят разлюбить, - отлюбляю. Могу устроить так, что ваших врагов обсыпет отвратными гнойными чирьями. И все это за небольшую плату (сколько совесть позволит).
他那件羊毛衫老是弄得他身上发痒。
His wool shirt always itches him.
我的鼻子受灰尘的刺激发痒,很想搔它。
My nose tickles from the dust and I want to scratch it.
胡椒弄到鼻孔里会使人发痒。
Pepper tickles if it gets into the nose.
小狗跑开去别的地方嗅来嗅去,留给你的是他的认可和一张发痒的脸。
Пес отбегает и начинает обнюхивать все вокруг. Вам в награду остается его одобрение... и чесотка.
告诉他你之前见过这情况。现在这样绝望而又无法脱身的处境会让士兵的脚皮发痒。
Сказать, что вы все понимаете. Когда солдат отправляют служить в такую глушь, им там до жути тоскливо.
当你的手接近鬼魂时,你的骨头开始发痒...除此之外,你的世界开始扩张...你的视线开始模糊然后消逝,你对洞穴的感知大大增强,而你的神经绷得很紧,发出嗡嗡声...
Когда вы приближаете руку к призраку, кожу начинает саднить... но это еще не все: весь мир словно бы расширяется, зрение угасает и сужается, зато восприятие пещеры обостряется. Нервы гудят, как туго натянутые струны...
当你的手接近鬼魂时,你的骨头开始发痒...除此之外,你的世界开始扩张...你的视线开始模糊然后消逝,你对洞穴的感知大大增强了。
Когда вы приближаете руку к призраку, ваши кости начинает саднить... но это еще не все: весь мир словно бы расширяется, зрение угасает и сужается, зато восприятие пещеры обостряется.
你要克服眩晕感,骨头发痒的感觉,以及那种非常强烈的恐惧感。这些感觉都是正常的,不过你需要在这个过程中牺牲一点点秘源。
Не обращай внимания на головокружение, жжение в костях и предчувствие неминуемой катастрофы. Все это совершенно естественно, хотя по пути тебе придется отдать толику Истока.
想到那些臭虫我就全身发痒。
Как подумаю об этой мошкаре, сразу чесаться начинаю.
怎么了?你发痒了还是怎样?去跟我的伙伴佛雷·艾伦说。我们的货虽然不如以往,但那家伙做的药物还不错。
Что? Тебе надо чем-то закинуться? Обращайся к моему партнеру Фреду Аллену. Ассортимент у нас уже не такой богатый, как прежде, но препараты у него получаются приличные.